Describing People’s Character In Italian – Part 2. Posted by Geoff on Oct 18, 2018 in Uncategorized
In Describing People’s Character In Italian – Part 1. we looked at some important adjectives that also happen to be ‘false friends’, and a few others that have very straightforward translations. Let’s move on to common adjectives that don’t have an obvious meaning.
We’ll divide these attributes into three categories: positive, neutral, and negative.
1. adjectives which describe positive personal characteristics:
affidabile/i = trustworthy – la Jessica mi sembra una persona affidabile = Jessica seems to be a trustworthy person
allegro/a/i/e = happy – è un tipo allegro = he/she is a happy sort
altruista/i/e (n.b. doesn’t change for the masculine singular) = unselfish – è un gruppo di persone altruiste = they’re an unselfish group of people
bravo/a/i/e = clever/good at something – i musicisti erano molto bravi = the musicians were very good
buono/a/i/e = good – è una buona persona = he/she is a good person
buffo/a/i/e = funny (comical) – Claudio è molto buffo = Claudio is really funny
coraggioso/a/i/e = brave/courageous – la figlia di Enzo è coraggiosa = Enzo’s daughter is brave
deciso/a/i/e = resolute/single minded – per questo lavoro ci vuole una persona decisa = you need a very single minded person for this job
dolce/i = sweet – è dolce la fidanzata di Andrea = Andreas’ fiancée is sweet
felice/i = happy/joyful – suo nonno era un tipo felice = his grandad was a happy type
solare/i = cheerful/of sunny disposition – Daniela è una ragazza solare = Daniela is a sunshine girl
spiritoso/a/i/e = humorous/witty – la cameriera era davvero spiritosa = the waitress was really witty
Remember: these positive qualities can be transformed into negatives by the addition of non è or non sono, e.g.: Giorgio non è un tipo affidabile = Giorgio isn’t an trustworthy type, or questi ragazzi non sono molto coraggiosi = these lads aren’t very brave
2. adjectives which describe neutral personal characteristics (depending on context):
indeciso/a/i/e = indecisive – Mario è un ragazzo indeciso = Mario is an indecisive bloke
loquace/i = talkative – dicono che sono un tipo loquace = they say that I’m a talkative type
ordinato/a/i/e = tidy – Giorgio e Amelia sono tutti e due persone ordinate = Giorgio and Amelia are both tidy people
pauroso/a/i/e = fearful – è sempre stato una persona paurosa = he/she has always been a fearful person
serio/a/i/e = serious/reliable/professional – i Carabinieri sono ragazzi seri = the Carabinieri are professionals
taciturno/a/i/e = silent/quiet/uncommunicative = l’autista era un tipo taciturno = the driver was a silent type
timido/a/i/e = shy/timid – Smokie è il nostro gatto più timido = Smokie is our most timid cat
tosto/a/i/e = tough – Maurizio è un ragazzo tosto = Maurizio is a tough lad
triste/i – sad (as in unhappy) – mi fa pena, è una persona triste = I’m sorry for him/her, he/she’s a sad person
3. adjectives which describe negative personal characteristics
amaro/a/i/e = bitter – suo zio era una persona molto amara = his/her uncle was a very bitter person
avaro/a/i/e = tight/stingy – la zia Prudenza è molto avara = aunt Prudence is very stingy
bugiardo/a/i/e = liar – chi, lui? è un gran bugiardo! = who, him? he’s a big liar!
cattivo/a/i/e = bad – sono ragazze cattive quelle due = those two are bad girls
disordinato/a/i/e = messy/disordered/untidy – Marco è così disordinato = Marco is so untidy
egoista/i/e = selfish (n.b. doesn’t change for the masculine singular) – com’è egoista tuo padre! = how selfish your father is!
imbranato/a/i/e = bumbling/goofy – ecco quella imbranata di Giulia! = here’s that goofy Giulia!
noioso/a/i/e = boring – è davvero una persona noiosa da morire = he/she’s really a very boring person
pignolo/a/i/e = finicky/fussy – il mio capo è così pignolo! = my boss is so finicky!
pigro/a/i/e = lazy – Luca è sempre stato pigro = Luca has always been lazy
testone/i/e = stubborn – Davide è un testone da morire! = Davide is really stubborn!
vanitoso/a/i/e = vain – Lucia è un tipo vanitoso, sta sempre a fare i selfie = Lucia is a vain type, she’s always taking selfies
vigliacco/a/i/e = coward – sono delle vigliacche! = they’re cowards!
Special Bonus: a few strong adjectives which we frequently use to describe particularly unpleasant people
coglione/i = idiot – ecco quel coglione di Adriano! = here’s that idiot Adriano!
stronzo/a/i/e = turd – sei proprio uno stronzo! = you’re a real turd!
testa di cazzo = dick head – Matteo è una testa di cazzo! = Matteo is a dick head!
Note the idiosyncratic but correct use of di in the following examples: ecco quella imbranata di Giulia!; ecco quel coglione di Adriano!
Now study study study, because they’ll be an exercise based on these two articles arriving shortly!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Richard:
Grazie tanto per questi aggettivi descriptivi. La maggioranza è molto utile, ma quale persona si può descrivere con questi ‘strong adjectives??’ Sono parolaccie. Si vergogni!
Geoff:
@Richard Ciao Richard, i cosiddetti ‘strong adjectives’ sono normalissimi, fidati, si sentono tutti i giorni, non c’è da scandalizzarsi! Ovviamente, non te li danno nelle classi o nei libri per gli studenti di italiano però.
A presto, Geoff 🙂
Heather:
Mi piace molto imparare questo tipo di parole.
Sono molto utili! Grazie.
Geoff:
@Heather Prego! 🙂
Janey:
Is there a feminine form of serio/i?
Geoff:
@Janey Sorry Janey, it somehow got left out in the final edit. I’ve now corrected it to serio/a/i/e. Thanks for spotting it. 🙂
Maria:
Caro Geof:
So che la mia domanda non si riferisci al vostro articolo. Nonostante voglia il vostro aiuto per capire l’uso di ci stare. Per esempio ho visto questa frase: “non ci sta in quella macchina” tradotto come: “she doesn’t fit in that car” Avete nel vostro blog un articolo sul uso de ci stare?
Grazie molte,
Maria
Geoff:
@Maria Ciao Maria, prova quest’articolo, credo che ti sarà di aiuto: https://blogs.transparent.com/italian/does-it-suit-me-does-it-fit-me/
A presto, Geoff 🙂
Robin:
Grazie Geoff for the two posts. Some v.useful new words. One question: what is the difference between testone and testardo? I’ve always used testardo to mean stubborn. Testone is new to me. Robin
Geoff:
@Robin Salve Robin, testone and testardo are interchangeable. Testone can also mean blockhead or stupid.
A presto, Geoff 🙂
Donna:
Mi piacciono gli aggettivi forti! È utile imparare il vero discorso.
Geoff:
@Donna Hai ragione Donna! Alla prossima. 🙂
Rita:
Le tue lezioni sono utili anche agli italiani come me che hanno bisogno di imparare l’inglese, grazie!
Geoff:
@Rita I’m glad you find these articles useful Rita, I often tell Italian friends who want to improve their English to check them out.
A presto, Geoff 🙂
Gugone:
So “il coglione di Adriano” means “the idiot Adriano”? But “i coglioni di Adriano” would mean something quite different, no?
Geoff:
@Gugone Infatti! 😉
Donna:
Prrchè “è gruppo di persone “ invece di “è UN gruppo di persone?”
Serena:
@Donna Grazie Donna! La colpa è mia (Serena), che mi sono fatta scappare quella piccola parolina.
Saluti da Serena