LearnItalianwith Us!

Start Learning!

Italian Language Blog

Describing People’s Character In Italian – Part 2. Posted by on Oct 18, 2018 in Vocabulary

In Describing People’s Character In Italian – Part 1. we looked at some important adjectives that also happen to be ‘false friends’, and a few others that have very straightforward translations. Let’s move on to common adjectives that don’t have an obvious meaning.

We’ll divide these attributes into three categories: positive, neutral, and negative.

1. adjectives which describe positive personal characteristics:

affidabile/i = trustworthy – la Jessica mi sembra una persona affidabile = Jessica seems to be a trustworthy person
allegro/a/i/e = happy – è un tipo allegro = he/she is a happy sort
altruista/i/e (n.b. doesn’t change for the masculine singular) = unselfish – è un gruppo di persone altruiste = they’re an unselfish group of people
bravo/a/i/e = clever/good at something – i musicisti erano molto bravi = the musicians were very good
buono/a/i/e = good – è una buona persona = he/she is a good person
buffo/a/i/e = funny (comical) – Claudio è molto buffo = Claudio is really funny
coraggioso/a/i/e = brave/courageous – la figlia di Enzo è coraggiosa = Enzo’s daughter is brave
deciso/a/i/e = resolute/single minded – per questo lavoro ci vuole una persona decisa = you need a very single minded person for this job
dolce/i = sweet – è dolce la fidanzata di Andrea = Andreas’ fiancée is sweet
felice/i = happy/joyful – suo nonno era un tipo felice = his grandad was a happy type
solare/i = cheerful/of sunny disposition – Daniela è una ragazza solare = Daniela is a sunshine girl
spiritoso/a/i/e = humorous/witty – la cameriera era davvero spiritosa = the waitress was really witty

Remember: these positive qualities can be transformed into negatives by the addition of non è or non sono, e.g.: Giorgio non è un tipo affidabile = Giorgio isn’t an trustworthy type, or questi ragazzi non sono molto coraggiosi = these lads aren’t very brave

2. adjectives which describe neutral personal characteristics (depending on context):

indeciso/a/i/e = indecisive – Mario è un ragazzo indeciso = Mario is an indecisive bloke
loquace/i = talkative – dicono che sono un tipo loquace = they say that I’m a talkative type
ordinato/a/i/e = tidy – Giorgio e Amelia sono tutti e due persone ordinate = Giorgio and Amelia are both tidy people
pauroso/a/i/e = fearful – è sempre stato una persona paurosa = he/she has always been a fearful person
serio/a/i/e = serious/reliable/professional – i Carabinieri sono ragazzi seri = the Carabinieri are professionals
taciturno/a/i/e = silent/quiet/uncommunicative = l’autista era un tipo taciturno = the driver was a silent type
timido/a/i/e = shy/timid – Smokie è il nostro gatto più timido = Smokie is our most timid cat
tosto/a/i/e = tough – Maurizio è un ragazzo tosto = Maurizio is a tough lad
triste/i – sad (as in unhappy) – mi fa pena, è una persona triste = I’m sorry for him/her, he/she’s a sad person

Smokie in the washing basin with his special ‘pillow’, Mr. Black!

3. adjectives which describe negative personal characteristics

amaro/a/i/e = bitter – suo zio era una persona molto amara = his/her uncle was a very bitter person
avaro/a/i/e = tight/stingy – la zia Prudenza è molto avara = aunt Prudence is very stingy
bugiardo/a/i/e = liar – chi, lui? è un gran bugiardo! = who, him? he’s a big liar!
cattivo/a/i/e = bad – sono ragazze cattive quelle due = those two are bad girls
disordinato/a/i/e = messy/disordered/untidy – Marco è così disordinato = Marco is so untidy
egoista/i/e = selfish (n.b. doesn’t change for the masculine singular) – com’è egoista tuo padre! = how selfish your father is!
imbranato/a/i/e = bumbling/goofy – ecco quella imbranata di Giulia! = here’s that goofy Giulia!
noioso/a/i/e = boring – è davvero una persona noiosa da morire = he/she’s really a very boring person
pignolo/a/i/e = finicky/fussy – il mio capo è così pignolo! = my boss is so finicky!
pigro/a/i/e = lazy – Luca è sempre stato pigro = Luca has always been lazy
testone/i/e = stubborn – Davide è un testone da morire! = Davide is really stubborn!
vanitoso/a/i/e = vain – Lucia è un tipo vanitoso, sta sempre a fare i selfie = Lucia is a vain type, she’s always taking selfies
vigliacco/a/i/e = coward – sono delle vigliacche! = they’re cowards!

Special Bonus: a few strong adjectives which we frequently use to describe particularly unpleasant people

coglione/i = idiot – ecco quel coglione di Adriano! = here’s that idiot Adriano!
stronzo/a/i/e = turd – sei proprio uno stronzo! = you’re a real turd!
testa di cazzo = dick head – Matteo è una testa di cazzo! = Matteo is a dick head!

Note the idiosyncratic but correct use of di in the following examples: ecco quella imbranata di Giulia!; ecco quel coglione di Adriano!

Now study study study, because they’ll be an exercise based on these two articles arriving shortly!

Tags: ,
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Richard:

    Grazie tanto per questi aggettivi descriptivi. La maggioranza è molto utile, ma quale persona si può descrivere con questi ‘strong adjectives??’ Sono parolaccie. Si vergogni!

    • Geoff:

      @Richard Ciao Richard, i cosiddetti ‘strong adjectives’ sono normalissimi, fidati, si sentono tutti i giorni, non c’è da scandalizzarsi! Ovviamente, non te li danno nelle classi o nei libri per gli studenti di italiano però.

      A presto, Geoff 🙂

  2. Heather:

    Mi piace molto imparare questo tipo di parole.
    Sono molto utili! Grazie.

  3. Janey:

    Is there a feminine form of serio/i?

    • Geoff:

      @Janey Sorry Janey, it somehow got left out in the final edit. I’ve now corrected it to serio/a/i/e. Thanks for spotting it. 🙂

  4. Maria:

    Caro Geof:
    So che la mia domanda non si riferisci al vostro articolo. Nonostante voglia il vostro aiuto per capire l’uso di ci stare. Per esempio ho visto questa frase: “non ci sta in quella macchina” tradotto come: “she doesn’t fit in that car” Avete nel vostro blog un articolo sul uso de ci stare?

    Grazie molte,
    Maria

  5. Robin:

    Grazie Geoff for the two posts. Some v.useful new words. One question: what is the difference between testone and testardo? I’ve always used testardo to mean stubborn. Testone is new to me. Robin

    • Geoff:

      @Robin Salve Robin, testone and testardo are interchangeable. Testone can also mean blockhead or stupid.

      A presto, Geoff 🙂

  6. Donna:

    Mi piacciono gli aggettivi forti! È utile imparare il vero discorso.

  7. Rita:

    Le tue lezioni sono utili anche agli italiani come me che hanno bisogno di imparare l’inglese, grazie!

    • Geoff:

      @Rita I’m glad you find these articles useful Rita, I often tell Italian friends who want to improve their English to check them out.

      A presto, Geoff 🙂

  8. Gugone:

    So “il coglione di Adriano” means “the idiot Adriano”? But “i coglioni di Adriano” would mean something quite different, no?

  9. Donna:

    Prrchè “è gruppo di persone “ invece di “è UN gruppo di persone?”

    • Serena:

      @Donna Grazie Donna! La colpa è mia (Serena), che mi sono fatta scappare quella piccola parolina.
      Saluti da Serena


Leave a comment: