Farfallina Bella Bianca Posted by Serena on Jul 14, 2011 in Culture, Grammar
Learning a foreign language is hard work when you’re an adult! It’s always a humbling experience when, having diligently studied Italian for many years, you travel to Italy only to hear a group of four year olds playing together and speaking much better Italian than you! Non è giusto!
Well obviously those children have had the natural advantage of growing up surrounded by the sound and rhythm of Italian from day one. Children absorb language unconsciously, and at that stage don’t technically know the difference between a noun and an adverb, or how to conjugate the subjunctive. These are all things they will learn later on at school. Unfortunately for us poor old adults who set out to learn a second language in an evening class, or from a book, we have to do more or less the whole process back to front!
One of the earliest ways in which children begin to learn their mother tongue is through filastrocche (nursery rhymes). A couple of days ago I heard my friend Adriana singing this popular filastrocca to her 14 month old son Luca:
Farfallina bella bianca
vola vola mai si stanca
vola in qua, vola in là
poi si posa su un bel fior
Rather than translate it for you I’m going to do a grammatical analysis:
Farfallina (little butterfly) is a feminine singular noun. It is composed of farfalla (butterfly) plus the feminine suffix –ina, meaning ‘small’ or ‘little’
bella (beautiful) and bianca (white) are both adjectives in the feminine singular form and refer to the noun farfalla
vola (fly) is the third person singular of the present tense of the verb volare (to fly): ‘he / she / it flies’. In this case vola means la farfalla vola (the butterfly flies)
mai is an adverb which can mean ‘ever’ or ‘never’. Here it means ‘never’
si stanca is the third person singular of the present tense of the reflexive verb stancarsi (‘to get tired’, literally ‘to tire oneself’). In this case the reflexive pronoun si refers to the farfallina
in qua / in là: the adverbs qua (here) and là (there) are interchangeable with qui (here) and lì (there). We choose which form to use according to personal preferences, local traditions, and how they sound in a particular context. For example, in this case: in qui / in lì would sound ugly to an Italian person, so we use in qua / in là instead
poi is an adverb which in this case means ‘then’
si posa is the third person singular of the present tense of the reflexive verb posarsi (‘to settle’ – literally ‘to place oneself’ or ‘to put oneself’)
su is a preposition meaning ‘on / above / over / onto / about’. In this case it means ‘on’
un is the masculine form of the indefinite article ‘a’ or ‘an’. If you would like to revise the use of the indefinite article, see my old post: Articles-articles-articles
bel is the masculine singular form of the adjective bello (nice). This adjective behaves in a particular way when it precedes a noun. You can find out more about it in my old post: Buono o bello?
fior is a masculine singular noun. It should really be written fiore (flower), but in poems and songs we often drop the final –e to make certain words fit (e.g. cuor instead of cuore, ‘heart’; amor instead of amore, ‘love’).
Now you should have all the information you need to translate it for yourselves, su, forza!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Vince:
Beautiful little white butterfly
Never tiring you just fly and fly
Flying here and then landing there
A handsome flower acts as your chair
Serena:
@Vince Che bella traduzione, Vince. Complimenti!
Serena
Lee:
Serena, this could not have come at a better time. I have been diligently studying Italian for over a year (yes, I know it will take many), but my progress has been so slow that conjugating even the simplest verbs is still very difficult. When you dissect things in this way, it really illustrates how some things work. Maybe I’ll give it another try.
-Lee
Bill Rohwer:
Che bello è questo Blog, Serena. Grazie mille.
Bill Rohwer
William Auge:
Salve Serena, recentemente ho letto un articolo su otto luoghi ecconomico per andare in pensione. Lunigiano era uno di loro. Il articolo ha detto una coppia pensionati americani possono vivere confortevolmente per circa $2,500 per mese. Inoltre, ha detto che Lunigiana e’ vicino aeroporti principali, le citta’ Pisa, Lucca e Firenze and la costosa mediterranea. I sistema sanitario nationale e’ considerato buono.
Allora, Io solo ho bisogno convincere mia moglie.
auguri, William