Foggy Italy Posted by Geoff on Jan 4, 2016 in Uncategorized
We wanted to begin 2016 with some music:
“Forse troviamo una bella canzone su gennaio” (perhaps we’ll find a nice song about January)” said Serena …
“Hmmmm, vedremo” ( Hmmmm, we’ll see) I replied sceptically
30 minutes of fruitless searching pass … my scepticism has, unfortunately, been justified. Italian songs with the word gennaio in them certainly do exist but just as I had predicted, they revolve around the perennial central theme of amore/cuore, cuore/amore. You get the idea: “ho trovato l’amore in gennaio la la la … mi hai spaccato il cuore in gennaio la la la … ho perso la mia morosa in gennaio … ma vaffan####
“Vabbé, ricominciamo da zero” (Okay, let’s start again from scratch) I suggested “lasciamo perdere questa idea di gennaio … guardiamo fuori dalla finestra che magari qualcosa ci dà un’ispirazione.” (Forget about this January idea, let’s look out of the window and maybe something will give us some inspiration)
We turn and look through the window in search of new ideas, and see … nothing! A dense fog has come down and erased the outside world. We may as well be floating in a hot air balloon above the Himalayas.
“Ecco l’ispirazione!” (There’s the inspiration!) I say
“Dove?” (Where?) replies Serena
“La nebbia … vedrai che troviamo una canzone interessante sulla nebbia in Italia” (The fog … just wait and see, we’ll find an interesting song about the fog in Italy)
And so it came to pass that the blank canvas enclosing our little village in its vaporous hands led us to a song.
This is that song: Il Fiume e La Nebbia (The River and The Fog) written by Daniele Silvestri and released as a single by Fiorella Mannoia in 1997.
https://youtu.be/wr7mgJSWux8
Qui non è successo niente
e non credo cambierà
e non è colpa della gente
è il cielo grigio che c'è qua
Nothing has happened here
and I don't think that will change
and it's not the people's fault
it's the grey sky that's here
è questa nebbia che confonde
e che ci inghiotte sempre un po'
e con amore ci nasconde
in una parola è il Po
it's this fog that confuses
and always swallows us up a little
and hides us with love
in a word, it's the Po
E' per colpa di quel fiume se io sono ancora qui
perché un giorno c'era un ponte che univa gli argini
mentre adesso questo fiume in fondo è tutto ciò che ho
e tra diecimila anni è sempre qui che aspetterò
It's the river’s fault that I'm still here
because one day there was a bridge which linked the banks
but now this river is all I have in the end
and in ten thousand years time I’ll still be waiting here
Perché in fondo il mare ha un lato
un solo lungo lato blu
e anche lo sguardo più allenato
non può vederne mai di più
Because, after all, the sea has one side
just one long blue side
and even the keenest gaze
can never see more than that
mentre chi vive accanto a un fiume
anche se è grande come qui
vede benissimo il confine
e non può credere ai miracoli
but those who live beside a river
even if it's as big as this one here
can easily see the edge
and can’t believe in miracles
E' per colpa di quel fiume se io sono ancora qua
perché un giorno su quel ponte mi fermai a metà
e quest'aria che mi opprime in fondo è tutto ciò che ho
fino a quando l'altro lato dei miei sogni troverò
It's the river’s fault that I'm still here
because one day I stopped in the middle of that bridge
and this air that suffocates me is all I have in the end
until I find the other side of my dreams
Qui non è successo niente
e non credo cambierà
come quest'acqua tra le sponde
non si ferma, ma in realtà
Nothing has happened here
and I don't think that will change
like this water in between the banks
doesn't stop, but in reality
non ha mai cambiato il senso
e del resto come può
a quel mare io ci penso
ma mi fa paura... un po'
un po'
it has never changed its direction
and besides how could it
I think about that sea
but it scares me ... a bit
a bit
Think of la nebbia (fog) here in Italy and you automatically think of la Pianura Padana, the vast agricultural plain in the north of Italy traversed by the river Po, and enclosed by mountains to the North, West, and South. A combination of high humidity and lack of wind creates ideal conditions for the development of the crushing claustrophobic fogs for which this region is infamous.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Elaine:
Bella canzone, mi piace molto Fiorella Mannoia. Buon anno a voi!
Lesley:
Grazie per questa canzone. Mi piace che me l’abbia introdotta. (Aiuta!…I don’t think this second sentence is constructed very well!!)
Lesley
Geoff:
@Lesley Ciao Lesley, yes, I think we need to take another look at that second sentence. 🙂
If you want to say “I’m happy that/about …” use sono contento/a. N.B. as Lesley can be a male or female name, and I’m not sure which you are, I’ve put both endings sono contento/a, you choose!
The verb introdurre is a false friend, and isn’t used in this case. You need to use far conoscere (literally ‘to make know’).
So, here’s what we end up with: sono contento/a che me l’hai fatta conoscere.
Hope that helps, saluti da Geoff
JillT Payne:
Non so dov’e’ Ferrara esiste, ma penso c’e’ vicono il Po sulla costa est. Negli stati uniti guardiamo “Nebbia e Delitti” circa Commisario Soneri. Ci sono molte scene di nebbia.
Geoff:
@JillT Payne Ciao Jill, ecco dove resta Ferrara: https://www.google.it/maps/place/Ferrara,+Province+of+Ferrara/@44.8149478,11.7444489,10z/data=!4m2!3m1!1s0x477e4e0bde2b11dd:0x3c3b79ae53712b2e
Saluti da Geoff
Greg Speck:
Thank you for your blog. It is extremely helpful in masting the Italian language.
Grazie mille.