Italian Language Blog
Menu
Search

For Better or For Worse Posted by on Apr 5, 2016 in Grammar

Parli bene l’italiano! (You speak Italian well!)

You won’t get far in any conversation without needing to use the words good, bad, well, badly, better or worse.
Now here’s one of those topics that in theory should be simple but in practice
can turn out to be quite confusing.

Let’s try and break it all down, and see how it works in everyday speech.

DSCN2339-003

Bene and Male

bene (well/good) and male (bad/badly) are adverbs e.g.

Lucia suona bene il violino (Lucia plays the violin well).
questo lavoro è fatto male (this job is done badly).
Mimì La Gatta: “Mamma mia, come dormo bene qui!” (“Ahhh, I sleep really well here!”)

bene and male can also be nouns, e.g.

questa regola è stata introdotta per il bene di tutti (this rule has been introduced for the good of everyone)
bisogna distinguere il bene dal male (one must distinguish the right from the wrong)
è
un bene che tu sia capitato qui perché ho bisogno del tuo aiuto (It’s a good thing that you’ve turned up because I need your help).
non tutto il male vien per nuocere (‘not all evil comes to harm’, or ‘every cloud has a silver lining’)

Buono and Cattivo

buono (good) and cattivo (bad) are adjectives e.g.:
Mario ha fatto un buon lavoro (Mario did a good job)
oggi il tempo è cattivo (today the weather is bad)
You may find the following articles useful as they have more detailed explanations of the meaning and uses of buono and cattivo: The Good the Bad and the Ugly and Buono o Bello .

Migliore and Peggiore

migliore (better, the best) and peggiore (worse, the worst) are also adjectives, in fact they are the comparative and superlative forms of buono and cattivo e.g.

queste scarpe sono migliori di quelle (these shoes are better than those)
questo è il libro migliore che abbia mai letto (this is the best book I’ve ever read)
questo vino è peggiore di quello (this wine is worse than that one)
questo è il peggior film che abbia mai visto (this is the worst film I’ve ever watched).

Meglio and Peggio

meglio (better) and peggio (worse) are adverbs, in fact they are the comparative forms of bene and male e.g.
Lucia suona il violino meglio di Laura (Lucia plays the violin better than Laura)
Laura suona il violino peggio di Lucia (Laura plays the violin worse than Lucia).

meglio and peggio are commonly used in expressions such as: è meglio (it’s better) / è peggio (it’s worse), e.g.

è meglio partire domani (it’s better to leave tomorrow)
è peggio andare in macchina che in autobus (it’s worse going in the car than by bus). 

N.B. In modern Italian you will often hear meglio  and peggio used in place of the more grammatically correct migliore and peggiore  when they follow the verb è e.g. il maglione rosso è meglio di quello blu, instead of il maglione rosso è migliore di quello blu (the red jumper is better than the blue one), questo vino è peggio di quello instead of questo vino è peggiore di quello (this wine is worse than that one).

Finally dear readers, remember the hyperlinks. People often ask us questions about our blogs that have already been answered in the hyperlinks that we have given you. So, if you see a word that looks like this, click on it!

Tags: , , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Rita Kostopoulos:

    Molto utile per le mie classi
    Infinite grazie’
    Rita

  2. Elaine:

    Ho anche sentito e letto “il meglio di”, soprattutto quando si parla di un CD dei grandi successi di un cantante.

    Questo articolo è molto utile, mi confondo sempre meglio/migliore e peggio/peggiore

    • Edward Porter:

      @Elaine Si molto utile anche per me. Ho gia scoperto questo blog, bravi, e grazie!

  3. Stuart King:

    Mimì La Gatta: “Mamma mia, come dorme bene qui!”
    I only know a little Italian but should this not be ‘come dormo bene qui’ ??

    • Geoff:

      @Stuart King Well spotted Stuart, it’s a typo. The blog originally had a photo of Mimì with the correct caption “Mamma mia, come dormo bene qui!”. Due to the fact that Transparent language had problems with some bloggers using copyrighted photos, they decided to play it safe and block images on all old blogs, included many legitimate ones. I’ve asked our manager to re-enable the photo (which I took). But in the meantime I’ll send it to you in a mail.

      Grazie! 🙂


Leave a comment: