Italian Language Blog
Menu
Search

How to Amuse Oneself in an Italian Hospital! Posted by on Sep 3, 2014 in Uncategorized

All photos (CC) by Geoff Chamberlain

I don’t think anyone particularly enjoys waiting around in hospitals. Despite the good healthcare that I’ve come to expect here in Italy I’ve always found the hospitals to be particularly barren and institutional. Those long, naked, antiseptic smelling corridors are particularly unnerving, and the only thing to distract the eye in waiting areas is the myriad of notices announcing the names of departments, or rules and regulations.

Ma non tutto il male vien per nuocere (But every cloud has a silver lining), and when I had to take Serena to an appointment at Ospedale S. Antonio Abate a few days ago I decided to put my time to good use and prendere due piccioni con una fava sola (kill two birds with one stone). Therefore, armed with my camera, I set off to explore the hospital, and to marvel at the weird and wonderful announcements adorning the walls or hanging from the ceiling.

Dear readers, I present to you a ‘Linguistic Tour’ of Ospedale S. Antonio Abate, Pontremoli:

DSCN1716

The mystical “Island of Information”, sound very romantic doesn’t it? All it really means is “Info Point”

DSCN1713

Is it a bird? is it a plane? No, it’s a floor plan of the hospital:
voi siete qui = you are here
ascensori per il pubblico = public elevators
scale per il pubblico = public stairs
percorso visitatori = visitors’ route
Pronto Soccorso = First Aid
Centro Trasfusionale = Transfusion Centre
Cappella = Chapel
Cassa Ticket = Ticket counter. ‘Ticket’ is the fee that one pays for National Health treatment. (don’t ask me why!)
Ambulatori = Clinics/surgeries

DSCN1717

Hmmm, hard choice. To the wards (reparti), or to the snack bar?

DSCN1711

Now for the tricky bit! Here’s a small selection from the wonderful sign above (some of the translations are obvious):

Piano Terra = Ground Floor
Endoscopia Digestiva = Digestive Tract Endoscopy
Mensa = Canteen
Obitorio = Morgue

Piano Rialzato = Mezzanine Floor/Upper Ground Floor
Cartelle Cliniche = Medical Records
Cassa Ticket – CUP = Counter – CUP means Centro Unico di Prenotazione which is the Appointment Booking Centre (for Cassa Ticket see above)
Economato = Bursar’s Office
Nido = Creche (literally: Nest)
Riabilitazione – Fisioterapia = Physical Rehabilitation
Trib. per i Diritti del Malato = Tribunal for Patient’s Rights

Piano Primo = First Floor
Rianimazione = Intensive Care
Sala Operatoria Chirurgica = Operating Theatre General Surgery
Sala Operatoria Ortopedica = Orthopaedic Operating theatre

Piano Secondo = Second Floor
Area Chirurgica = Surgical Ward

Piano Terzo = Third Floor
Day Hospital Oncologico = Cancer day Hospital. Notice that there isn’t an Italian translation for ‘day hospital’

Piano Quarto = Fourth Floor
Medicina Generale = General Medicine

Piano Quinto = Fifth Floor
Medicina Palliativa = Palliative Care
Medicina Preventiva = Preventive Medicine

DSCN1719-001

Pronto Soccorso = First Aid/Accident & Emergency. If you’re an unlucky tourist this is the sign you’ll need to look for!

DSCN1707

Ambulatori = Surgeries/Clinics

DSCN1699

MANIGLIONE ANTIPANICO apertura a spinta = ANTI-PANICK HANDLE opens when pushed.
Sale Operatorie = Operating Theatres

DSCN1701

Ambulatorio Ortopedico E CHIRURGICO = Orthopaedic Clinic AND SURGICAL (just an afterthought!)

DSCN1702_thumb

Ambulatorio Oculistico = Eye Clinic
Interventi cataratta = Cataract Operations
N.B. I like the big black arrow for the visually impaired!

DSCN1708

… and last but not least, my personal favourite, a special place for patients with a bad cold: atishoo! (N.B. this one’s a trick, if you know the real meaning of this sign leave a comment with the answer.

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. semianna:

    Che fantasia! 😉 Grazie..I’m just learning..perfect!

  2. Linda S.:

    Uscita in reverse: exit!

  3. Teresa:

    “exit”
    Thanks for this hopefully I will not need to go to the hospital when I am in Italy later this month!

    • Geoff:

      @Teresa Brava! Well at least if you do you’ll be able to practice your vocabulary! 😉

      Saluti da Geoff

  4. Marion:

    Don’t sneeze on your way out!

  5. Nandita:

    Exit! (Uscita)
    Good post, I wish I had it the time I was circling Italian hospitals, which I must say are a bit weird, nurses with black nail color, piercings and tattoos.. Ouch ‘am I in the right place?” It’s Milan fashion creeps in every where!

  6. John:

    “Uscita”, does it mean exit or “way out”? I noticed that none of the pictures showed a human being, everywhere looks deserted! Or is it a slow day at the “ospedale”? 🙂

    • Geoff:

      @John Uscita is exit.
      Every day is a slow day at Pontremoli hospital. Unfortunately they’re gradually closing it down. They’ve already closed the punto nascite (maternity ward) which means that all mothers in dolce attesa (expecting) have to traipse down to Massa 40 minutes away (povera Italia!).


Leave a comment: