Last week I published a post showing that the verb avere has many idiomatic meanings apart from the standard translation of ‘to have’. If you haven’t already read it, you can find it here.
Today we’ll take a look at the verb fare … which, as we all know, means ‘to make’ or ‘to do’, right?
If only life were so simple! In fact there are even more idiomatic expressions with fare than there are with avere. Here’s a list of the most common ones with some practical examples of how we use them.
1. fare attenzione = to pay attention: fai attenzione che la strada è pericolosa! = pay attention (because) the road is dangerous!
2. fare bella/brutta figura = to make a good/bad impression: allora, ho fatto bella figura con i tuoi, sì o no? = So did I make a good impression on your parents, yes or no?
3. fare colazione = to have breakfast: = a che ora avete fatto colazione stamattina? = what time did you (plural) have breakfast this morning?
4. fare esercizio = to (do) exercise: secondo me, Michele ha bisogna di fare più esercizio = In my opinion Michele needs to do more exercise
5. fare fotografie = to take photos: Lucia ha fatto una bella foto di Marco = Lucia took a lovely photo of Marco
6. fare il bagno/la doccia = to take/have a bath/shower: sei tutto sudato, fai subito la doccia! = you’re all sweaty, have a shower immediately!
7. fare benzina = to get petrol/gas: voglio fare benzina prima di entrare in autostrada = I want to get some petrol/gas before getting on the motorway/freeway
8. fare il pieno = to fill up with petrol/gas: mi fa il pieno per favore = fill it up please
9. fare la spesa = to go/do the shopping: domani devo fare la spesa = I have to go shopping tomorrow
10. fare male = to hurt: aio, mi fa male la gamba! = ow, my leg hurts!
11. fare bene = to be/do good: camminare fa bene alla salute = walking is good for your health, or hai fatto bene a dirmelo = you did well telling me about it
12. fare una passeggiata = to go for a walk: ieri pomeriggio abbiamo fatto una passeggiata giù a Previdè = yesterday we went for a walk down to Previdè
13. fare presto (a) = to do (something) quickly: dammi una mano con questo lavoro, così facciamo presto = give me a hand with this job, we’ll get it done quickly like this
14. fare presto (b) = to hurry: fai presto, il treno parte fra cinque minuti! = hurry up, the train leaves in five minutes!
I think that’s enough for today, non vi voglio fare troppa paura! (I don’t want to scare you too much!).
More to follow next week in Part 2.
A presto!
Comments:
paolo minotto:
Ciao Geoff,
“fare presto” e “aver fretta”. In che senso sono diversi?
Serena:
@paolo minotto Salve Paolo!
‘fare presto’ significa’ ‘to hurry up’ o ‘to do something quickly’. ‘Avere fretta’ significa ‘to be in a hurry’.
Eccoti un paio di esempi che mostrano la differenza fra ‘fare presto’ e ‘avere fretta’:
Giorgio, fai presto che ho fretta = Giorgio, hurry up that I’m in a hurry
ho fatto presto a finire il lavoro perché avevo fretta = I finished the job quickly because I was in a hurry
Saluti da Serena
Celso Martinez:
As usual, an excellent compendium of uses. I always look forward to your posts.
Rita Kostopoulos:
Un buon ripasso per I miei studenti. Grazie mille per tutti I blogs
Qui la primavera non e’ ancora arrivata e fa un freddo da morire.
Cordialmente,
Rita
Hazel Spiers:
Please can you explain when and how farsi is used.
Geoff:
@Hazel Spiers Salve Hazel, farsi (Western Persian) is spoken in Iran, and by minorities in Iraq and the Persian Gulf states 😉
… and now for the serious reply! In brief: farsi is the reflexive version of fare and describes an action which one does on or for oneself, e.g. farsi male (to hurt oneself) farsi una doccia (to shower oneself), farmi un caffè (to make myself a coffee).
However, this by no means covers all the possible uses of farsi which are context related.
Saluti da Geoff
Gianna Shaw:
Ciao.
Potete spiegare per favore quando si usa ‘buon’ e quando si usa ‘bello/a’. So che si usa buon con il cibo:)
Grazie e buona giornata
Serena:
@Gianna Shaw Salve Gianna, spero che quest’articolo ti possa aiutare:
https://blogs.transparent.com/italian/buono-o-bello/
Saluti da Serena
Michael Stevens:
Sono uguale, “Fare la spesa” e “Fare lo shopping?” Forse “Fare la spesa” e per groceries, e shopping e piu generale?
Serena:
@Michael Stevens Salve Michael!
In generale ‘fare la spesa’ si riferisce alla spesa di tutti i giorni per la casa (cibo, detersivi, ecc.).
‘Fare lo shopping’ o ‘fare le spese’ (plurale) si riferisce alle spese fatte non per necessità giornaliera, ‘leisure shopping’ (regali, vestiti extra, gioielli, ecc.)
Saluti da Serena
paolo minotto:
grazie.
Kimmy:
What could you put in the sentence “Fa molto ____ in palestra.”?
Serena:
@Kimmy Salve Kimmy!
“Fa molto ____ in palestra.” isn’t an idiomatic expression.
You may say: “Fa molto caldo/freddo in palestra”, or “fa molto bene andare in palestra”
I don’t know what else to suggest.
Saluti da Serena