Italian Language Blog
Menu
Search

Idiomatic Expressions with the Verb Dare Posted by on Jul 1, 2016 in Italian Language

Some time ago we published a series of posts on the idiomatic uses of the verbs avere (to have) and fare (to do or to make). Today we’re going to take a look at the idiomatic uses of the verb dare (to give). Here’s a list of the most common ones with some practical examples of how we use them:

1. dare per (certo/perso/morto/ecc.) = to consider, to presume, to give up for: grazie per aver ritrovato i miei occhiali, ormai li avevo dati per persi = thank you for finding my glasses, by now I had considered them lost; il capitano era stato dato per morto = the captain had been given up for dead

2. dare per scontato = to take for granted: non dare per scontato che passerai l’esame di guida = don’t take it for granted that you are going to pass your driving test

carabinieri-test-palloncino-giocare-001

Please get out and blow into this balloon … Ok! but then go and play somewhere else!

3. dare un’occhiata = to have/take a look: puoi dare un’occhiata ai freni della mia bicicletta? = can you have/take a look at my bicycle brakes?

4. dare la colpa = to blame (literally: to give the guilt): quando succede qualcosa danno sempre la colpa a me! = when something happens they always blame it on me!

5. dare aria = to air, to vent: quanto fumo! apri le finestre e dai aria alla stanza = so much smoke! open the windows and air the room

6. dare la mano = to hold hands, to shake hands: ricordati di dare la mano a tua sorella quando attraversi la strada = remember to hold your sister’s hand when you cross the road; Mario si è rifiutato di dare la mano al suocero = Mario refused to shake hands with his father in law

7. dare il benvenuto = to welcome: il manager ci ha dato il benvenuto all’hotel = the manager welcomed us to the hotel

8. dare del tu/voi = to address somebody informally/formally: quando parlo con la vicina di mia madre non so mai se darle del tu o del voi = when I talk to my mother’s neighbour I never know whether to address her informally or formally

9. dare addosso = to attack (either physically or verbally): tutti i tifosi hanno dato addosso al portiere perché ha sbagliato la parata = all the supporters attacked the goalkeeper because he didn’t stop the ball

10. dare contro a qualcuno = to contradict: quando Giorgio ha detto che dovevamo andare avanti molti gli hanno dato contro = when Giorgio said we had to carry on many contradicted him

11. dare su = to have a view onto/to overlook: a Venezia la nostra camera dava sul Canal Grande = in Venice our room had a view onto the Canal Grande

dare-la-precedenza-agli-incroci-001

GIVE PRECEDENCE AT (to) CROSSINGS: What breed are you? … I’m a cross-breed (crossing) … Ok, you go first. (not easy to translate!)

12. si dà il caso che = it so happens that: si dà il caso che Mario domani debba andare a Lucca per cui ci darà un passaggio = it so happens that Mario is going to Lucca tomorrow, so he’ll give us a lift

13. dare di volta il cervello = to go off one’s head: ma che fai, ti ha dato di volta il cervello? = what are you doing, have you gone off your head?

14. darci dentro = to work hard: se vuoi passare l’esame devi darci dentro con lo studio = if you want to pass your exam you must study/work hard

15. darsi da fare = to get busy = dai, datti da fare, questo articolo va finito entro oggi! come on, get busy, this article must be finished by today!

16. darsi a qualcosa = to devote/dedicate oneself to something: Lucia si è data alla pittura = Lucia has devoted herself to painting

17. non darsi pace = not to resign oneself: non si dà pace all’idea che non sia stato promosso = he won’t resign himself to the fact that he hasn’t been promoted.

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Phil:

    Grazie, Serena. Posso fare alcuni suggerimenti?

    dare di volta il cervello = to go off one’s head: ma che fai, ti ha dato di volta il cervello? = what are you doing, have you gone off your head?

    Direi “What are you doing? Have you gone mad/crazy? (or “Are you out of your mind?”)

    Sfortunatamente, non usciamo “incroci” in inglese americano. Se diciamo “mixed breed” o “razza misto”. Mi dispiace ma non penso che sarebbe un modo di dire in inglese per il cartone.

    Ancora volta, Serena, mille grazie!

    Phil

    • Geoff:

      @Phil Ciao Phil, attualmente sono in Inghilterra, e ho appena chiesto a mia sorella se si usa l’espessione ‘to go off one’s head in inglese, e lei mi ha risposto di si’, proprio come pensavo io quando ho controllato questo blog.

      Per quanto riguarda il discorso di ‘incroci’, come ho scrito sotto la barzelletta: not easy to translate!

      Le barzellette che sono basate su un gioco di parole difficilmente sono traducibili.

      A presto, Geoff 🙂

      • Phil:

        @Geoff Grazie ancora, Geoff. È vero che i modo di dire e gli scherzi sono più dificile a tradurre. Penso che la frase “to go off one’s head” sia sopratutto un espressione de ‘British English’ e non abbia trovato in ‘American English.’ Love your blog, Geoff. Phil

  2. Lee:

    A question that does not directly concern this post, but I couldn’t find a better place to ask…
    Can you write a piece on the compound, direct/indirect nature of the word (and similar words) “non fregarmene” (I don’t care/ it doesn’t matter to me)?
    I know that Italian uses the indirect form much more than English (they please me, instead of I like them), but, this particular one gives me more trouble than others. I know what it means and I can handle it in my reading and listening skills, but the form in general is troublesome.

  3. Hazel Spiers:

    Can you please explain the use etc of puo’ darsi?

    • Geoff:

      @Hazel Spiers Ciao Hazel. Pou’ darsi is simply a colloquial idiom meaning ‘maybe’ or ‘it could be’. You can use it instead of ‘forse’, e.g. “Oggi piovera’?” (“Will it rain today?”) … “Puo’ darsi” (“Maybe”).

      A presto, Geoff 🙂

  4. paolo minotto:

    grazie. molto utile…

  5. Laurel L Barton:

    Does “si dà il caso che” require the congiuntivo?

    • Serena:

      @Laurel L Barton Salve Laurel!
      Yes, “si dà il caso che” requires the congiuntivo, like in the example I wrote: “si dà il caso che Mario domani debba andare a Lucca per cui ci darà un passaggio = it so happens that Mario is going to Lucca tomorrow, so he’ll give us a lift”. In this sentence “debba” is the present subjunctive, third person singular, of the verb “dovere” (has to, must).
      Saluti da Serena


Leave a comment: