The Italian verb fare is one that students learn fairly early on. It is most often translated as ‘to do’ or ‘to make’:
ti faccio un buon caffè – I’ll make you a nice coffee
mi scusi, ho fatto un errore – excuse me, I made a mistake
stamattina devo fare un paio di lavori – this morning I have to do a couple of jobs
However, there are many occasions when fare can have different translations. Here are some examples:
1. fare = ‘to have’:
di solito faccio la colazione verso le otto – I usually have breakfast at around eight o’clock
mi sono fatta una doccia prima di uscire – I had a shower before I went out
2. far fare = ‘to have something done’:
abbiamo dovuto far aggiustare la macchina – we had to have the car fixed
ieri Giovanna si è fatta tagliare i capelli – Giovanna had her hair cut yesterday
3. fare = ‘to be’:
caspita, che caldo che fa oggi! – wow, it’s really hot today!
e tu Davide, che lavoro fai? … beh, io faccio l’ingegnere – so what work do you do Davide? … well, I’m an engineer (note that in this example we find fare with the meaning of both ‘to do’ and ‘to be’)
4. fare = ‘to let’:
ti senti di fare una passeggiata? .. sì, fammi finire questo lavoro e vengo volentieri – do you feel like going for a walk? … yes, let me finish this job and I’ll be happy to come (as you can see, fare can also mean ‘to go for’i.e. fare una passeggiata –to go for/to have a walk)
posso giocare col gattino, mamma? … sì, ma prima fallo mangiare – can I play with the kitten, mum? … yes, but let it eat first (in this case fare – ‘let’ is combined with lo – ‘him’, or ‘the kitten’ – to make fallo ‘let it/him’.
5. fare = ‘to spend (time)’:
in luglio abbiamo fatto una settimana al mare – in July we spent a week at the sea
quest’anno ha fatto le vacanze in Puglia – this year she spent her holidays in Puglia
6. fare + vedere = ‘to show’ or ‘to let see’:
scusi, mi può far vedere quella borsa celeste? – excuse me, could you let me see/show me that blue bag?
ieri ho trovato una bella foto della mamma quando era giovane … davvero? fammela vedere! – yesterday I found a lovely photo of mother when she was young … really? show it to me! (N.B. here I have combined fare (to let) + mi (me) + la (it) + vedere (to see) to create fammela vedere – let me see it/show it to me)
7. farsi = ‘to become’:
tua figlia si fa ogni giorno più bella – your daughter is becoming more beautiful every day
Lo sapevi che Luca si è fatto buddista? – Did you know that Luca has become a Buddhist?
Comments:
Andrew:
Thanks for your interesting and varied blog. Just a small correction – I hope you don’t mind. “we had to have the care fixed” should be “we had to have the car fixed”
Serena:
@Andrew Grazie tante Andrew, hai fatto bene a dirmelo 🙂
Serena
Lesley Brennan:
Grazie, Serena
Molto aiutante
David T:
This was VERY helpful – thanks so much! I always had trouble figuring out why it seemed that fare was used in so many different situations, especially before other verbs (like fare vedere). Is lasciare used similarly? For example I believe I’ve seen “lasciare cadere” – to let fall?
Thanks very much!
Serena:
@David T Salve David, scusa tanto per il ritardo.
Sì, “lasciare” e “fare” sono sinonimi quando sono seguiti da un infinito. Significano tutti e due “to let”. Per esempio: “lascia fare a me” oppure “fa fare a me” (let me do it); “lascialo mangiare” oppure “fallo mangiare” (let him eat).
Saluti da Serena
Jeannet:
very useful, thank you Serena, a bit late
reaction, anyway luglio!
Jeannet:
Salve Serena, mi demando se ‘lasciolo mangiare’ e ‘fallo mangiare’ sono nella differenza quando ‘lasciare mangiare, in zitto’ o ‘make him to eat something.’
Grazie in tutto caso.
Jeannet
Serena:
@Jeannet Salve Jeannet,
‘lascialo mangiare’ è la forma più corretta per dire ‘let him eat’, mentre ‘fallo mangiare’ significa ‘make him eat’ come dici giustamente tu. Però nel parlare comune si usa più spesso il verbo ‘fare’ invece del verbo ‘lasciare’, cioè ‘fallo mangiare’ col significato di ‘let him eat’.
Saluti da Serena
Terry Gray:
Thanks – I’m very happy to have found this blog!
Serena:
@Terry Gray Salve Terry e benvenuto nel mio blog, sono contenta che ti piaccia.
A presto, Serena
Paolo:
Sarebbe possibile a fare un blog sul verbo “prendere”?
Come “fare” e in contrasto al linguaggio inglese quando si usa il verbo “to take”, in italiano il verbo “prendere” significa molto altre cose.
Grazie, penso che il tuo blog sia ottimo.
Serena:
@Paolo Salve Paolo!
ho messo la tua richiesta nella mia lista di blog da farsi.
A presto
Serena