‘In’ is one of those Italian words that seems like a gift from the gods for English speaking students of ‘La Bella Lingua’. Finally a word that is exactly the same in Italian as it is in English! … or is it?
In = in
There are certainly cases in which the two words coincide, e.g.:
L’ho lasciato in giardino |
I’ve left it in the garden |
L’anno scorso ho fatto una vacanza in Germania |
Last year I had a holiday in Germany |
However, don’t get too excited because:
Quest’anno vado in Spagna per le vacanze |
This year I’m going to Spain for my holidays |
L’ho lasciato nel giardino |
I’ve left it in the garden |
As you can see, ‘in’ can also mean ‘to’.
You will also note that we can use both ‘in’ by itself or in combination with the definite article ‘the’, i.e.:
in + il = nel as in nel giardino (in the garden – masc. sing.) |
in + lo = nello as in nello scantinato (in the cellar – masc. sing) |
in + la = nella as in nella macchina (in the car – fem. sing.) |
in + i = nei as in nei boschi (in the woods – masc. plural) |
in + gli = negli as in negli Stati Uniti (in the United States – masc. plural) |
in + le = nelle as in nelle case (in the houses – fem. plural) |
N.B. You can omit omit the definitive article from the singular, e.g. in giardino, in scantinato, in macchina, but not in the plural, e.g. nei giardini, negli scantinati, nelle macchine, etc.
In English, we also use the word ‘in’ when talking about periods of time, e.g. your car will be ready in two hours. In Italian we use either fra or tra (they are interchangeable): la sua macchina sarà pronta fra due ore. Here are a few more examples:
Ci vediamo fra una mezz’oretta |
I’ll see you in half an hour |
La cena sarà pronta tra cinque minuti |
Dinner will be ready in five minutes |
A fra poco |
I’ll see you in a little while/shortly |
Fra/tra also has the meaning of ‘between’ or ‘amongst’:
Ci vediamo fra le due e le due e mezza |
I’ll see you between two and half past two |
L’ho lasciato in giardino tra gli alberi di mele |
I’ve left it in the garden amongst the apple trees |
When you want to use ‘in’ to mean ‘inside’ you need to say dentro, e.g.:
Fa molto caldo qui dentro |
It’s very hot in here |
Mettilo dentro quella scatola lì per piacere |
Put it in that box over there please |
‘Entro’, on the other hand, means ‘within’, or ‘by’, e.g.:
La sua macchina sarà pronta entro tre giorni |
your car will be ready within three days |
Da consumare entro 1 gennaio 2012 |
To be consumed by the 1st of January 2012 |
Comments:
Edoardo:
Salve Serena, ti ringrazio tanto per i tuoi blogs, io vedo che posso imparare queste piccole differenze nel uso proprio della lingua itliana che io dovrei sapere come cittadino italiano. Ma ho la scusa che non sono nato in italia e abito in Argentina. A presto. Edoardo
Jeannet:
Salve Serena,
Grazie per i esempi;
what to say in Italian per exemple:
“This year I am intending going in the direction Spain for my holidays.”
Jeannet
andreas:
Salve Serena!
Ti ringrazio molto del blog. Non è possibile avere troppe informazioni sugli articoli e sulle preposizioni.
Andreas
Jeannet:
‘Peddling’ through the blogs backwards I read
in English “I’ll see “you” in half an hour” and
not “we” as in italiano; “Ci vediamo fra una mezz’oretta ” (p.e.We will see us/each other in half an hour?) But that’s always..? may be a stupid question -Jeannet
Serena:
@Jeannet Ciao Jeannet,
Yes, ‘ci vediamo’ literally translated means ‘we will see each other’, however the more colloquial translation into English would be ‘I’ll see you’ because it wouldn’t sound correct to say ‘we will see each other in half an hour’. ‘Ci vediamo dopo’ is a very common way of saying ‘see you later’.
Saluti da Serena
catherina carratu:
thank you for this explanation. But if one says that I am going to a town or city does one say: Vado a Roma o vado da Roma? Grazie mille.
Serena:
@catherina carratu Salve Catherina,
Interesting question, in brief it would be ‘vado a Roma’, however, I need to write a blog about this confusing subject, so stay tuned.
Serena
P.S. Is your family from Sardinia by any chance? Your surname sounds Sardinian
andreas:
Salve Serena, ancora una volta.
Vorrei fare una domanda: Perché nella frase “Da consumare entro 1 gennaio” non c’è l’articolo determinativo davanti a 1?
Andreas
Serena:
@andreas Salve Andreas! Ho controllato diverse scatole e lattine che ho in casa e ho accertato che la stragrande maggioranza non mettono l’articolo davanti alla data. Il perché non lo so. Pazienza!
Saluti da Serena
andreas:
Salve Serena!
E’ importantissimo sapere queste cose. Forse vogliono economizzare lo spazio.
Grazie tante
Andreas
Terry Gray:
Serena, La vorrei ringraziare ancorra per questo lavoro cosi utile come studio la bella lingua!
Laura:
Salve I am Italian and I’ m practising English with some friend on Skype. This blog is very interesting because I can try here the answers for my English friends . Forse davanti ad 1 gennaio non c’è’ l’articolo perché davanti ad 1 e ad 11 quello corretto e’ LO che con l’ elisione diviene L ‘ mentre per tutti gli altri numeri E’ corretto IL. Si omette l’ articolo per non doverlo cambiare… Forse…
Serena:
@Laura Salve Laura, benvenuta nel nostro blog.
Nell’italiano parlato 1 è la sola data in cui usiamo il numero ordinale, cioè ‘primo’, per cui diciamo ‘il primo gennaio’, ‘il primo maggio’ ecc. In tutti gli altri 30 casi si usano i numeri cardinali (2, 3, ecc). Nell’italiano scritto non si usa più l’articolo (solo nel burocratese di 20 anni fa), ma nell’italiano parlato si usa sempre l’articolo: ‘il 3 ottobre, il 5 settembre, l’undici giugno, l’otto maggio, ecc. Nota che l’articolo ‘lo’ abbreviato a l’ si usa sia con 11 che con 8, perché tutti e due cominciano per vocale.
Saluti da Serena