Italian Language Blog
Menu
Search

La differenza fra il nord e il sud: il linguaggio Posted by on Nov 29, 2019 in Grammar, Italian Language

La differenza fra il nord e il sud: il linguaggio. The difference between the north and the south: language.

Ci sono piccole differenze fra il nord e il sud, come il linguaggio. Quando una persona parla, si può capire se uno è del sud o del nord non solo dall’accento, ma anche dalle parole che usa.

There are little differences between the north and the south, like the language. When a person speaks, you can understand if they are from the south or the north not only from their accent, but also from the words that they use.

Ecco il linguaggio che si usa al nord, e quello che si usa al sud. 

Here is the language used in the north, and some from the south.

Voi vs. Lei

In sud Italia, soprattutto fra la gente anziana, è comune usare come forma di cortesia  il ‘voi’ al posto del ‘Lei’. C’è una ragione storica per questa differenza…

In Southern Italy, especially among older people, it is common to use ‘voi’ as a form of courtesy instead of ‘Lei’. There is a historical reason for this difference…

In italiano nel Medioevo, il Lei non esisteva. La gente usava il voi come forma di cortesia, come Dante nella Divina Commedia.

In Italian during the Medieval period, ‘Lei’ did not yet exist. People used to use ‘voi’ as a form of courtesy, just like Dante in the Divine Comedy. 

Il Lei si iniziò ad usare a partire dal 1500 come forma di cortesia, di derivazione spagnola.

‘Lei’ began to be used from the 1500’s as a form of courtesy, derived from Spanish.

Durante il Ventennio fascista, Mussolini decise di vietare l’uso del Lei perché considerato di derivazione straniera e poco “maschile”. Impose il voi, ripristinando quella che, secondo lui, rappresentava la vera lingua italiana.

During the Fascist period, Mussolini decided to prohibit the use of ‘Lei’ because it was considered of foreign derivation and not very “masculine”. He imposes ‘voi’, restoring what, according to him, what represents the real Italian language. 

Essere vs. Stare

Al sud è comune usare “stare” per formare alcuni verbi composti, mentre al nord si usa comunemente “essere”.

In the south it is common to use “stare” to form some compound verbs, while in the north it is common to use “essere”.

Esempio:

“Oggi pomeriggio sono a casa” -> “oggi pomeriggio sto a casa”

Avere vs. Tenere

Al sud è comune usare “tenere” per formare alcuni verbi composti, mentre al nord si usa comunemente “avere”. “Tenere” è considerato molto informale.

In the south it is common to use “tenere” to form some compound verbs, while in the north it is common to use “avere”. “Tenere” is considered very informal, though.

Esempio:

“I miei genitori hanno due auto” -> “i miei genitori tengono due auto” 

“Ho una gran fame” -> “tengo una fame.”

Nulla vs. Niente 

Significano “nothing” però al nord si usa principalmente ‘nulla’, e al sud ‘niente’. 

They mean “nothing” however in the north ‘nulla’ is mostly used, and in the south ‘niente’.

Anche vs. Pure

Vogliono dire entrambi “also”, “too”, e ‘pure’ ha altri significati colloquiali, come “even”. ‘Anche’ si usa al nord, e ‘pure’ al sud, principalmente. 

They both mean “also”, “too” and ‘pure’ even has other colloquial meanings like “even”. You use ‘anche’ in the nord, and ‘pure’ in the south, mainly. 

Qui vs. Qua 

Vogliono dire “here”. ‘Qui’ si usa al nord e ‘qua’ al sud. 

They both mean “here”. ‘Qui’ is used in the north and ‘qua’ in the south. 

Tocca a voi! What other differences have you noticed between the north and south of Italy?

Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Bridgette

Just your average Irish-American Italo-Francophone. Client Engagement for Transparent Language.


Comments:

  1. Charlie DeWeese:

    Ho anche sentito “qui” significando “in questo luogo esatto”, e “qua” significando “nella vicinanza di questo luogo”. Cioè, “qui” essendo più preciso di “qua”. Ma non mi sono accorto della differenza tra sud e nord.

  2. Leila:

    Very informative. Living in the south but having friends in the north, I have also noted these differences and tend to pick them up myself. A northern friend laughed when I said: ‘Tengo una macchina’ and said ‘You’re becoming too southern!’
    Here, I notice that people here tend to use ‘anche’ at the start of a sentence and ‘pure’ at the end, just as we would use ‘Also’ and ‘too’ in English.
    I think things are also influenced by dialect. I recall being amused by an elderly friend who, speaking to me in Italian (although she often speaks dialect to me) said: ‘Ho comprato sei figli’. Well, she obviously didn’t ‘buy’ her six children.

  3. Phil Page:

    Very interesting esp. Avere vs. Tenere. Thank you.

  4. Tricia Tancredi Cook:

    Wonderful post, interesting and so informative! Grazie mille!

  5. JimV:

    Are the words “Li” and “La” used regionally similar to “Qui” and “Qua”?

  6. Vernetta Calvin-Smith:

    A very useful article which throws light on some aspects of the Italian language which I was wondering about. Grazie mille!

  7. paolo:

    Grazie. L’ accento e i suoni delle stesse parole parlate nel nord e nel sud fanno anche una differenza. Potresti scrivere di più sulle differenze del nord e del sud e forse tra i dialetti?

  8. Bahia:

    Grazie Brigette. Often wondered about ‘qua’ and tenere. All clear at last! TVM


Leave a comment: