Italian Language Blog
Menu
Search

La Mantide Religiosa Posted by on Sep 25, 2009 in Italian Language

September is the time of year when we start noticing le mantidi religiose (the praying mantises), which are very common here in Italy. I had always wondered why they seemed to appear so late in the year, and where they arrived from, but a quick investigation revealed the simple fact that they are already present from about May or June, when they hatch out of their ooteche (a kind of hard cocoon containing up to 200 eggs), but are simply too small and too well camuffate (camouflaged) to be easily seen.

Le Mantidi religiose take their name from the fact that they keep their two powerful front legs folded before them in an attitude of prayer in preparation for a lightning strike on their preda (prey). Their leafy green coloring, and plant like shape enables them to camuffarsi (camouflage themselves) easily amongst the foliage as they patiently await an unsuspecting mosca (fly) or other small insect. They are able to rotate their strange alien like head through 180 degrees in order to detect their pasto (meal), and when the opportune moment arrives their zampe anteriori (front legs), which are armed with sharp spines, spring out to grab the unsuspecting prey, which has the pleasure of being eaten alive.

But the worst is yet to come. Let’s just say that the mating habits of le mantidi leave a lot to be desired, and if you want to know exactly what they get up to you will have to do a bit of homework and translate this!:

L’accoppiamento delle mantidi è caratterizzato da cannibalismo: la femmina, dopo essersi accoppiata, o anche durante l’atto, divora il maschio partendo dalla testa mentre gli organi genitali proseguono nell’accoppiamento. Questo comportamento è dovuto al bisogno di proteine nella rapida produzione di uova; prova ne sia che la femmina allevata in cattività, essendo ben nutrita, spesso “risparmia” il maschio.

Buon appetito!

Tags:
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Nathan:

    As a guy, I can only say “ouch!”

  2. andreas:

    Salve Serena!
    Ho letto che cos a fa la femmina con il maschio: e’ una cosa triste. Pero’ ho una domanda che non riguarda il blog. Stavo facendo esercizi di grammatica e dovevo scrivere le frazione come parole. E non ho trovato la spiegazione nel libro. Potresti spiegare come si concordono le frazioni con i sostantivi? Per esepio: una sesta parte on no? due terzi di salario?
    Te ne ringrazio in anticipo
    Andreas

  3. Vince Mooney:

    Salve Serena:

    Speaking of Religiosa, do you have a red bird in Italy called the ‘Cardinal’ as we do in the USA?

    Vince

  4. Serena:

    Salve Andreas!

    Le frazioni in italiano normalmente si scrivono al maschile. E.g. Un quarto di…, un terzo di, tre quarti di…, due terzi di, quattro decimi di…, ecc. Percio’ non si concordano con il sostantivo, per esempio: ho preso tre quarti della torta.

    Auguri!

    Serena

  5. andreas:

    Salve Serena!
    Grazie infinite per la risposta. E con la parola parte? Come una quarta parte della superficie? Forse la domanda ti sembrera’ stupida, ma si suona bene cosi’ per me. Lo capisco che non sono italiano e niente puo’ suonare bene o male per me, ma vorrei esserne sicuro.

  6. Serena:

    Salve Andreas!

    Con la parola ‘parte’ si usa il femminile singolare, come ‘la prima parte del film’ e ‘la seconda parte del film’; ma non e’ normalmente usata per le frazioni, e’ meglio dire ‘un quarto della superficie’.

    A presto!

  7. Serena:

    Salve Vince,

    I checked my Italian dictionary and there is a red bird called ‘Cardinale’, but it’s not an Italian native bird, it’s American.

    A presto!


Leave a comment to andreas