Italian Language Blog
Menu
Search

L’amore e l’ammirazione Posted by on Sep 11, 2019 in Culture, Italian Language

Expressions of love and admiration

Ci sono due modi per dire “I love you” in italiano, però il significato non è lo stesso. Oggi, vediamo tutti e due, e anche qualche altra espressione.

There are two ways to say “I love you” in Italian, however the meaning is not quite the same. Today, we are going to look at both ways, as well as some other expressions.

 Ti voglio bene

Letteralmente, quest’espressione vuol dire “I want you well.” È un modo di dire “I love you” agli amici e alla famiglia. Una volta, un professore d’italiano mi ha detto che ha un sentimento più forte che “ti amo” in un senso romantico, ma questo non è vero! (Si, ho litigato con lui un po’ perché sono fatta cosi… però lui era convinto. Vabbè, ho provato.) Non è romantico, ma platonico. Si possono sentire i ragazzi o le coppie non ancora serie usare quest’espressione, ma nel momento in cui qualcuno utilizza l’espressione seguente, si capisce che il rapporto è più serio. Vediamo in quali altri modi si può usare quest’espressione:

Literally, this expression means “I want you well.” It is a way to say “I love you” to friends and family. One time, an Italian professor told me that it had a stronger meaning than “I love you” in a romantic sense, but this is not true! (Yes, I fought with him a bit about it because I am just like that… but he was convinced. Whatever, I tried.) It is not romantic, but platonic. You can hear teenagers or couples not yet serious use this expression, but the moment someone uses the following expression, you understand the relationship is more serious. Let’s see a few other ways this expression can be used:

Ti voglio tanto bene – I really care about you, I really want you well.

Tvtb/tvb – ti voglio tanto bene, ti voglio bene (come i ragazzi lo scrivono!)

Ti amo

Questa traduzione è più facile, significa “I love you” in un modo più tradizionale, e da’ un significato romantico in una coppia. Non si usa quest’espressione in famiglia o tra amici.

This translation is easier, it means “I love you” in a more traditional sense, or romantically between a couple. You do not use this expression between friends and family.

Ci tengo a te

Quest’espressione vuol dire “I care about you.” Non posso dimenticare il primo momento in cui l’ho sentito, durante una discussione con un ragazzo. Non ho capito che cosa volesse dire, e non ero di buon umore e non mi interessava avere nessuna lezione d’italiano in quel momento. Allora forse il litigio è durato un po’ più a lungo a causa della confusione! “I keep it to you..?! Cosa vuol dire?!” Mannaggia alle espressione idiomatiche…

This expression means “I care about you.” I can’t forget the first time that I heard it, during a heated discussion with a boyfriend. I didn’t understand what it meant, and I wasn’t in a good mood or even interested by an Italian lesson at that moment. So, maybe the fight lasted a little longer because of the confusion! “I keep it to you…?!” What does that mean?!” Damn those idiomatic expressions… 

I nomignoli per fidanzati (pet-names for significant others)

Tesoro mio – my treasure

Amore mio – my love

Cuore mio – my heart

Caro/cara – dear

Patatino/a – little potato

Cucciolo – puppy

Stella mia – my star

Adesso tocca a te! What are some useful expressions of love and admiration, or Italian pet-names that you know? Of course, there are many, Italians are a romantic bunch!

Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Bridgette

Just your average Irish-American Italo-Francophone. Client Engagement for Transparent Language.


Comments:

  1. Tricia:

    Grazie a te. Molto interessante. In French there is the little cabbage endearment and in Italian I learned today that it’s a little potato! Now I know why a friend’s son in Milan was called “Tato” when he was little.

  2. Vernetta Calvin-Smith:

    As someone struggling to learn Italian I truly appreciated the article ‘L’amore e l’ammirazione’. It was a fun article and written in Italian which I readily understood; it was interesting; and it gave some insight into the romantic nature of Italians.

  3. Felix Pesce:

    Quando abitavo a Firenze sei anni fa, ho detto al mio amico ‘ti amo’ e mi ha corretto immediatamente! Poi, mi ha spiegato la significa della questa frase! Ho fatto arrossire come un pomodoro!

  4. Dusia:

    Mi piacce moltissimo il vostre blog .
    Mi sembre e’ il meglio blog che ho incontrato !!!


Leave a comment: