Italian Language Blog
Menu
Search

Like A Boss Posted by on Jan 11, 2017 in Culture

Fabio Rovazzi is a young Milanese video maker who appeared out of nowhere in 2016 to release what was to become il tormentone estivo (the big summer hit) Andiamo A Comandare (Like A Boss). It became the first song ever to win il disco d’oro (the golden disc) solely by means of streaming, and went on to win a quadruple disco di platino (platinum disc).

Warning: the following contains expressions that some may find offensive.

In a video on his youtube channel, Rovazzi talks about his sudden unexpected success, stating that he is not a singer, and describing his songs as “solo canzonette” (just little songs). He explains how he initially produced the video Andiamo A Comandareper i cavoli miei” (for myself, euphemism for ‘per i cazzi miei‘ = for my own fucking business), and that “nessuno mi cagava” (nobody gave a shit about me).

Andiamo A Comandare is a parody, an ironic look at contemporary youth culture. Here are the lyrics with my translation/interpretation. Click on the video below to watch and listen.

Andiamo A Comandare
Like A Boss

Ma guardi Signor Rovazzi
Ho in mano qua la sua cartella
E devo dirle che tra tutti i valori
Le è salito l’andare a comandare…
Mi spiace

Look Mr. Rovazzi
I have your medical report here
And I have to tell you that out of all the readings
your ‘Like A Boss’ has risen
I’m sorry

Ho un problema nella testa, funziona a metà
Ogni tanto parte un suono che fa ♫♫♫♫♪♫♪
I’ve got a problem in my head, it only half functions
Every now and then a noise goes ♫♫♫♫♪♫♪

E ogni volta che mi parte, situo imbarazzante
Come quella volta che stavo al ristorante e …
And every time it goes off, an embarrassing situation
Like that time I was at the restaurant and …

“Posso offrirti da bere?”
Lei dice
“Va bene”
Solo che quando le passo il bicchiere ♫♫♫♫♪♫♪

“Can I offer you a drink?”
She says
“OK”
But when I pass her the glass
♫♫♫♫♪♫♪

È una malattia
È pericolosa
Statemi lontano, è contagiosa!

It’s a sickness
It’s dangerous
Keep away, it’s contagious!

Non so se son pazzo
O sono un genio
Faccio i selfie mossi
Alla Guè Pequeno
Non mi fumo canne
Sono anche astemio
Io non faccio brutto
Ma…

I don’t know if I’m crazy
Or if I’m a genius
I take blurry selfies
Like Guè Pequeno
I don’t smoke joints
I’m also teetotal
I don’t do bad things
but …

Col trattore in tangenziale
Andiamo a comandare
Scatto foto col mio cane
Andiamo a comandare
In ciabatte nel locale
Andiamo a comandare
Sboccio acqua minerale…

With the tractor on the ring road
Like a boss
I take photos with my dog
Like a boss
In slippers at the pub
Like a boss
I get drunk on mineral water …

Andiamo a comandare
Andiamo a comandare

Like a boss
Like a boss

Ho un problema nella testa, funziona a metà
Ogni tanto parte un suono che fa ♫♫♫♫♪♫♪
I’ve got a problem in my head, it only half functions
Every now and then a noise goes off ♫♫♫♫♪♫♪

E ho la testa che gira, come il kebab
Spengo la musica dentro il tuo club
My head is spinning like a kebab
I turn the music off in your club

“Rovazzi, ma che cazzo fai!?”
“Rovazzi, what the fuck are you doing!?”

Non so se son pazzo
O sono un genio
Faccio i selfie mossi
Alla Guè Pequeno
Non mi fumo canne
Sono anche astemio
Io non faccio brutto
Ma…

Col trattore in tangenziale
Andiamo a comandare
Scatto foto col mio cane
Andiamo a comandare
In ciabatte nel locale
Andiamo a comandare
Sboccio acqua minerale…

♫♫♫♫♪♫♪ ♫♫♫♫♪♫♪ ♫♫♫♫♪♫♪

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Elaine:

    I’m not even going to pretend I enjoyed the music, but blogs like this are really useful for language learners to understand colloquialisms and modern usage of words. Grazie per la traduzione, Geoff.

    • Geoff:

      @Elaine Brava Elaine, sono assolutamente d’accordo! Infatti, non lo definirei tanto musica quanto un pezzo di cultura contemporanea.
      A presto, Geoff

  2. Steve:

    As an exercise, I thought I’d try to translate a song from English to Italian, and I came across a phrase that stumped me. (Maybe I’m overthinking it) In English, the song lyric was “I’m watching you watch him” How do you translate that to Italian? “Sto guardando lo guardi” “Ti guardo guardarlo?

    • Serena:

      @Steve Salve Steve!
      “I’m watching you watch him” How do you translate that to Italian?
      There are a couple of possibilities:
      ‘Ti guardo guardarlo’ or ‘ti sto guardando guardalo’: this is the most literal, but doesn’t sound very nice, especially the version with the present continuous.
      Another possible translation is: ‘Guardo/sto guardando te che lo guardi’
      Finally: ‘ti guardo/sto guardando mentre lo guardi’
      Saluti da Serena

  3. Steve:

    Salve e grazie
    I had considered more options like “guardo che tu lo guardi” and ”guardo lo guardando”, but thought I was probably just making things too complicated.
    Mi piace tanto il Suo blog. L’ho letto da quasi tre anni ma anche mi sento un principiante. (Spero che lo abbia detto correttamente!)

    • Serena:

      @Steve Salve Steve! Grazie per i complimenti.
      “guardo che tu lo guardi” is not complete. You need the direct object pronoun ‘te’: “guardo te che lo guardi”, and at this point we don’t use ‘tu’ because it would be too clumsy and redundant (guardi means you look).
      Saluti da Serena
      P.S. Mi piace tanto il Suo blog. L’ho letto da quasi tre anni ma anche mi sento un principiante. = Lo leggo da quasi 3 anni (in Italian we use the present tense because you are still reading our blog, you haven’t stopped doing that), ma mi sento ancora (still) un principiante.
      Bravo!


Leave a comment: