Italian Language Blog
Menu
Search

November Sunlight Posted by on Nov 5, 2013 in Uncategorized

After days and days of torrential rain, this morning we finally woke up to a beautiful sunny sky! So, to make the most of it, we decided to go out for a walk. The autumn trees stood out against the clear blue sky, and the mountain streams roared, loaded with rain water. As we were going past the local cemetery I noticed that the memorial cross was decorated with a wreath of flowers and the colours of the Italian flag (green, white and red). This reminded me that yesterday was the 4th of November, the end of the First World war for Italy, which used to be a holiday when we were kids. The road ahead was covered in brown autumnal leaves freshly fallen from the trees, and a few lines of poetry came back to me:

Soldati

Si sta come
d’autunno
sugli alberi
le foglie

Soldiers

We are like
the leaves
on the trees
in autumn

This short poem was written by Giuseppe Ungaretti in July 1918. Giuseppe Ungaretti was born in 1888 in Alexandria, Egypt, where his parents, originally from Lucca (Italy) had gone to work on the excavation of the Suez Canal. In 1912 Ungaretti left Egypt and went to Paris to study at the Sorbonne. Then in 1915 he enlisted as a volunteer in the Great War, and was sent to fight as a private in the Carso area, in the Alps, which lies today on the border with Slovenia. It was during this time, between 1915-1918, that Giuseppe Ungaretti wrote some of his most famous poems. His work is characterised by the lack of any sort of embellishment or punctuation, using instead very short lines and empty spaces. This style is called ermetismo (hermetic).

Here is another famous poem, written in 1917, which describes the devastating effects of the war both on the village of San Martino del Carso and on the poet himself:

San Martino del Carso

Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro

Di tanti
che mi corrispondevano
non è rimasto
neppure tanto

Ma nel cuore
nessuna croce manca

È il mio cuore
il paese più straziato

San Martino of the Carso

Of these houses
nothing is left
but a few 
shreds of wall

Of many
who shared my feelings
not even that much
is left

But in my heart
not a single cross is missing

My heart is
the most devastated place

You can read some more by Giuseppe Ungaretti by clicking on the following link: Natale

Tags: , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. John Kewley:

    Hi, I have a problem with your suggested translations of Ungaretti’s poetry in a couple of places.

    There is no indication that you have used these quotes in isolation.

    Of ‘Soldati’

    “si sta come” is an impersonal second person; Ungaretti writes as an observer so it would be logical for him to describe his comrades in this manner To include himself in the description would be “ci stiamo come” to make .

    Of ‘San Martino del Carso’ I am not comfortable with your translation and suggest you read this page http://www.parafrasando.it/POESIE/UNGARETTI_GIUSEPPE/San-martino-del-carso.html

    Particularly the last verse is in the form of a question without the punctuation mark at the end.

    • Geoff:

      @John Kewley One question John: are you a mother tongue or fluent Italian speaker?


Leave a comment: