Italian Language Blog
Menu
Search

Parole e Accenti Posted by on Jan 4, 2012 in Grammar

I recently wrote a blog about the accent in Italian  verbs explaining that there weren’t any fixed rules, and that they had to be learned by heart. In order to show how important it is to get the accent in the right place, let’s have a look at a few words that change their meaning  completely depending on where you put the accent. Accents in the examples given below are highlighted in red:

ancora = anchor (noun): la nave ha gettato l’ancora = the ship has dropped its anchor;

ancora = still/some more (adverb): la nave è ancora nel porto = the ship is still in the port.

pero = pear tree (noun): nel nostro frutteto c’è un bel pero grande = in our orchard there’s a nice big pear tree;

però = but, however (conjunction): le pere sono buone, però quest’anno ce ne sono state poche = the pears are good, but this year there weren’t very many.

leggere = to read (infinitive): mi piace leggere poesie = I like reading poems;

leggere = light, weightless (adjective feminine plural): queste scarpe sono molto comode, sono leggere come piume = these shoes are very comfortable, they are as light as feathers.

capitano = they happen (third person plural present tense of the verb capitare = to happen): sono cose che capitano = these things happen;

capitano = captain (noun): il capitano della nave è sul ponte di comando = the ship’s captain is on the bridge.

principi = princes (noun, masculine plural of principe): i principi William e Harry sono inglesi = princes William and Harry are English;

principi = principles (noun, masculine plural of principio): è un uomo senza principi morali = he’s a man without any moral principles.

ambito = limits, scope (noun): questo lavoro non rientra nell’ambito delle mie responsabilità = this job doesn’t fall within the scope of my responsibilities;

ambito = sought-after, coveted (past participle of the verb ambire = to aspire to): questo è un lavoro molto ambito = this is a very sought-after job.

Papa = Pope (noun): il Papa ha celebrato la messa di Natale = the Pope celebrated Christmas mass;

papà = dad (noun): quello è il papà di Mario = that’s Mario’s dad.

pure = too, also (adverb): è venuto pure Giovanni = Giovanni came too;

purè = purée (noun): mi piace il purè di patate = I like mashed potatoes.

balia = wet-nurse (noun), nowadays used in a figurative way of speaking: sei un adulto, non hai più bisogno della balia = you are an adult, you don’t need a wet-nurse any more;

essere in balia of = to be at the mercy of (noun): durante l’alluvione eravamo in balia della natura = during the flood we were at the mercy of nature.

retina = retina (noun), ‘a light-sensitive tissue lining the inner surface of the eye’: Fernanda ha avuto il distaccamento della retina = Fernanda suffered from a detached retina;

retina = hairnet (noun): mia nonna si metteva sempre la retina quando andava a letto = my grandmother always wore her hairnet in bed.

subito = immediately, straight away (adverb): arrivo subito! = I’ll be there straight away!

subito = suffered (past participle of the verb subire = to suffer, to endure, to undergo): la macchina ha subito molto danno = the car suffered a lot of damage.

impari = unequal, uneven, one-sided (adjective): è stata una partita impari = it was an unequal match;

impari = you learn (second person singular present tense of the verb imparare = to learn): se impari a guidare sarai più indipendente = if you learn to drive you’ll be more independent.

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Lottie:

    Hi Serena,

    Thank you again for another enlightening post! Would you be able to record some of the accent sound differences so I can practice repeating?

    Grazie, Lottie

    • Serena:

      @Lottie Salve Lottie,
      For the pronunciation of these words you could try using http://translate.google.com/
      Set it to translate from Italian to English and then type in the word you want to hear, e.g. ancora will be translated as ‘more’. In the box where you typed ancora click on the speaker symbol in the bottom right hand corner and you will hear the word pronounced in Italian!
      In order to hear the word ancora (anchor) you will need to put an accent on the first ‘a’, like this àncora. Google translate needs you to actually add the accent so that it knows which version of the word you want. The same goes for other words in my list that don’t have a written accent, e.g. leggère (light).
      For an explanation of how to add accents have a look here: http://www.starr.net/is/type/intlchart.html

      Obviously this has its limitations, e.g. capitano (”they understand”) is translated as ‘captain’ yet the pronunciation given is that for ‘they understand’. I’m afraid that there’s no substitute for listening to spoken Italian or, even better, conversing with a native speaker.
      If you don’t have any Italians around then look on YouTube and you’ll find you’ll find loads of material in Italian such as documentary clips or news articles. Her are a few random examples:
      http://www.youtube.com/watch?v=5F1nzwOia6E
      http://www.youtube.com/watch?v=wMOe88r5wrE
      http://www.youtube.com/watch?v=4lNp5-6a_1k
      http://www.youtube.com/watch?v=pJ3pyHiC-rk

      A presto, Serena

  2. andreas:

    Salve Serena!
    Bella cosa sono questi accenti(a me piaccionno davvero). E a prendere in considerazione che anche i timbri vocalici possono cambiare il significato della parola: ‘vènti e vénti’, la cosa diventa ancora più bella.
    Saluti da Andreas

  3. Karen:

    Thank you for this Serena. Help on pronunciation is always really helpful.

  4. Linda McIntyre:

    As always, a great blog. I learn so much here. Keep them coming!


Leave a comment: