Italian Language Blog
Menu
Search

Parting Words Posted by on Feb 16, 2015 in Grammar

A chill wind sweeps the darkening platform and whistles mournfully through the overhead cables. A plastic wrapper rattles by as it chases a leaf along the tracks. The speaker crackles to life, and a distant voice, seeming to emanate from some far off continent, announces: Il treno proveniente da Parma, diretto a Livorno, è in arrivo al binario due. I signori passeggeri sono pregati di allontanarsi dalla riga gialla ….

Marco: allora, ci vediamo fra una settimana, tesoro
Laura: certo amore, comunque ci sentiamo in questi giorni, no?
Marco: senz’altro, mi telefoni stasera quando arrivi?
Laura: subito!
Marco: stammi bene, patatina
Laura: Ti voglio tanto bene
Marco: anch’io .. dai, che il treno sta per partire ….

A hissing of high pressure air, a metallic squealing and a perfunctory hoot signal the train departure … a timeless ritual is played out … ciao amoreciao, ci sentiamo prestoci vediamo prestissimo … the lighted windows of semi deserted carriages flash past like frames from an old movie reel, the leaf chases the plastic wrapper back along the tracks again. Marco turns up the collar of his jacket against the cold lonely fingers of the wistful wind and, sighing resignedly, heads towards the station exit.

partenza

Parting Words

My little story contains a small collection of expressions that we often use when saying goodbye. Let’s take a look:

Marco: allora, ci vediamo fra una settimana, tesoro = Marco: so, I’ll see you in a week’s time darling. Ci vediamo is the reflexive, or reciprocal form of the verb vedere (to see). The literal meaning of ci vediamo is we’ll see each other. Some more examples:  ci vediamo dopo pranzo = I’ll see you after lunch, ci vediamo più tardi = see you later.
We commonly use shortened form of these expressions, such as: a dopo or a più tardi meaning ‘until later’, a domani = ‘until tomorrow’ and alla prossima = ‘until the next time’

Laura: certo amore, comunque ci sentiamo in questi giorni, no? = Laura: of course love, anyway we’ll get in touch in these days won’t we?  Ci sentiamo is the reflexive, or reciprocal form of the verb sentire (to hear). The literal meaning of ci sentiamo is we’ll hear each other e.g. ci sentiamo questo pomeriggio = ‘we’ll get in touch this afternoon’, ci sentiamo in settimana = ‘we’ll get in touch during the week’

Marco: senz’altro, mi telefoni stasera quando arrivi? = Marco: of course, will you phone me this evening when you arrive?
Laura: subito! = straight away! 

Marco: stammi bene, patatina = take care ‘little potato’ (a common affectionate nickname), or literally = stay well for me. You can also use the plural form when saying goodbye to more than one person: statemi bene 

Laura: Ti voglio tanto bene = I really love you

Marco: anch’io … dai, che il treno sta per partire …. = me as well … come on, the train’s about to leave ….

Arrivederci cari lettori = until we see each other again dear readers ….

Tags: , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Elaine:

    Why is it “in questo giorni” and not “in questi giorni”?

  2. Hazel:

    Hi – thank you for your always interesting blogs. One small question – why is it in ‘questo giorni’, and not ‘questo giorno’ or ‘questi giorni’? I love the surprise element of your blogs.

    • Serena:

      @Hazel Salve Hazel, thanks for pointing out that typo. You’re perfectly right, it should have read in questi giorni … ma siccome abbiamo avuto un po’ di problemi con il software per il blog ‘in questi giorni’, c’è stato un bel casino di copy & paste! 😉

      A presto, Geoff

  3. Bill Auge:

    Ciao Geoff, questo articolo e’ utile per capire la linqua italiana, ma Victoria non sicuro che vuole essere chiamato patatina.

    a presto, Bill

    • Serena:

      @Bill Auge okay, la puoi chiamare Amore mio 😉

      Saluti da Geoff e Sere


Leave a comment to Bill Auge