Italian Language Blog
Menu
Search

Sicilian Flowers Posted by on Sep 4, 2015 in Italian Language

The other day as I walked into my parents’ apartment, I heard their carer, Luisa, talking on her cell phone in a ‘foreign’ language. My first thought was: “Oh, Luisa is speaking Romanian!” I was probably influenced by the fact that here in Pontremoli the vast majority of badanti (carers) are in fact Romanian. However, after a moment’s reflection I remembered that Luisa is Italian, to be precise half Siciliana and half Calabrese, and in fact as I paid a bit more attention, I recognised the word mughieri, Sicilian for moglie (wife). Later on, inspired by having heard Luisa speaking Sicilian, I decided to ask her if she could recommend me a traditional Sicilian song to share with our Italian blog readers. After a moment’s reflection she replied: “Sciuri Sciuri, senza dubbio! E’ scritto S-C-I-U-R-I” .

Later, when I looked up the title of this song on the Internet, I discovered that there are two ways of spelling it: Sciuri or Ciuri, Sicilian for fiore = flower. This is due to the fact that the pronunciation changes depending on the local dialect.

The music of Sciuri Sciuri was composed in 1883 by maestro Francesco Paolo Frontini, but the author of the lyrics is unknown. It is  an ironic song describing the end of a love story and, as with many folk songs, it has numerous variations, which you can find on this link, written all in Sicilian! Ciuri Ciuri

You can listen to Sciuri Sciuri interpreted by Domenico Modugno by clicking on the photo below:

Domenico_Modugno-001

Here are the lyrics in Sicilian, followed by the Italian translation:

Sciuri, sciuri, sciuri di tuttu l’annu
l’amuri ca mi dasti ti lu tornu.
Sciuri, sciuri, sciuri di tuttu l’annu
l’amuri ca mi dasti ti lu tornu.

Lu sabatu si sapi allegra cori
beatu cu avi bedda la mugghieri,
Cu l’avi bedda ci porta i dinari,
cu l’avi laria ci mori lu cori

Ritornello

Si troppu dispittusa tu cu mia,
cascu du’ letto si mi ‘insonnu a tia.
Si brutta n’ta la faccia a n’ta lu cori
amaro cu ti pigghia pi mughieri.

Ritornello

Sciuri di rosi russi a lu sbucciari,
amaru l’omo ca fimmini cridi.
Amaro cu si fa supraniari,
l’uscio di paradisu non ni vidi.

Ritornello

Italian translation:

Fiore, fiore, fiore di tutto l’anno
l’amore che mi hai dato te lo restituisco.
Fiore, fiore, fiore di tutto l’anno
l’amore che mi hai dato te lo restituisco.

Il sabato, si sa, rallegra il cuore,
beato chi ha la moglie bella.
Chi l’ha bella gli porta i soldi,
chi l’ha brutta gli muore il cuore.

Ritornello

Sei troppo dispettosa tu con me,
casco dal letto se ti sogno.
Sei brutta in faccia e nel cuore,
soffrirà chi ti prende in moglie.

Ritornello

Fiore di rose rosse allo sbocciare,
triste l’uomo che crede nelle donne.
Triste colui che si fa soggiogare,
la porta del Paradiso non la vede.

Ritornello.

Tags: , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Nathan:

    Ciao Serena,

    Mi piace tanto la musica di Jovanotti. Una della sua canzoni è “parlami d’amore Mariu.” Non sono saputo perché lui usa “Mariu” invece di “Maria” ma adesso, dopo ho letto il tuo articolo, sono pensando se questa canzone sarebbe in dialetto siciliano?

    • Serena:

      @Nathan Ciao Nathan,
      La canzone “Parlami d’amore Mariù” è stata scritta nel 1932 dal compositore napoletano Cesare Andrea Bixio e dedicata a sua moglie Mary, il cui nomignolo era appunto Mariù. Non so di dove fosse Mary, se italiana o meno, ma so che in molte zone, in particolare a Roma, una forma affettuosa del nome Maria è Marriuccia (piccola Maria), per cui Mariù potrebbe essere un’abbreviazione di questo nome affettuoso. Puoi leggere di più su questa canzone in questo link: http://www.maramaoband.it/Repertorio/ParlamidamoreMari%C3%B9/tabid/118/Default.aspx
      Saluti da Serena

  2. Chippy:

    Che combinazione! Meno di due ore fa, mio marito ed io, ascoltavamo alla radio e indovina cos’e` successo! Abbiamo sentito Dominico Modugno suonando ‘Volare’. Non avevamo sentito prima di quest’uomo!

    Grazie Serena e Luisa di averci introdotto a questa bella canzone ‘Sciuri Sciuri’ – oppure Ciuri Ciuri!

    • Serena:

      @Chippy Grazie Chipp, sono contenta che ti sia piaciuta. Domenico Modugno divenne famoso in tutto il mondo nel 1958 con la canzone ‘Nel blu dipinto di blu’ più comunemente nota come ‘Volare’, dal ritornello.
      Saluti da Serena


Leave a comment: