Italian Language Blog
Menu
Search

Tu Scendi dalle Stelle Posted by on Dec 23, 2011 in Culture

“Tu scendi dalle stelle” (“You come down from the stars”), written in 1754 by Sant’Alfonso Maria de Liguori (b. in Napoli, 1696 – d. 1787), is our most famous and most loved Italian Christmas carol. Its music is based on a folk theme traditionally played on zampogne (bagpipes).

Several years later, de Liguori wrote another Christmas song based on the same tune, but with Neapolitan lyrics, in order to make its message more clear to people who only spoke dialect. Its title is: “Quanno nascette Ninno” (“When the Baby was born”).

“Tu scendi dalle stelle” is so much a symbol of Christmas here in Italy that the Italian composer Ottorino Respighi, who often incorporated traditional tunes into his imaginative music, included de Liguori’s theme into “L’Adorazione dei Magi” (“The Adoration of the Three Kings”), which is the second movement of his “Trittico Botticelliano”. This suite of music describes three famous paintings by Botticelli which are on display in the Uffizzi Museum in Florence: “La Primavera” (“Spring”), “L’Adorazione dei Magi” (“The Adoration of the Three Kings”), and “La Nascita di Venere” (“The Birth of Venus”).

botticelli

Above: “L’Adorazione dei Magi” by Sandro Botticelli

Here are the lyrics from “Tu scendi dalle stelle” with my translation into English:

Tu scendi dalle stelle,
o Re del Cielo,
e vieni in una grotta
al freddo e al gelo,
e vieni in una grotta
al freddo e al gelo.
O Bambino mio divino,
io ti vedo qui a tremar,
o Dio beato!
Ah, quanto ti costò
l’avermi amato!
Ah, quanto ti costò
l’avermi amato! 

A te che sei del mondo
il Creatore,
mancano panni e fuoco,
o mio Signore,
mancano panni e fuoco,
o mio Signore.
Caro eletto pargoletto,
quanto questa povertà
più m’innamora,
giacché ti fece amor
povero ancora!
Giacché ti fece amor
povero ancora!

You come down from the stars,
oh King of the Heavens,
and enter into a grotto
in the cold and the ice,
and enter into a grotto,
in the cold and the ice.
Oh my divine Baby,
I see you here, shivering,
oh blessed God!
Ah, how much it cost you
to have loved me!
Ah, how much it cost you
to have loved me! 

You who are of the world
the Creator,
without clothes and heat,
oh my Lord,
without clothes and heat,
oh my Lord.
Dear little chosen child,
how much this poverty
increases my love,
since love made you
poor again!
Since love made you
poor again!

Here are a couple of videos of “Tu scendi dalle stelle”, the first performed in an operatic style by Andrea Bocelli: http://youtu.be/kAufwdN7m2k and the second performed in the way by zampognari (bagpipers): http://youtu.be/t2rg5Rytbww

Buon Natale!

Tags: , , , , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Tom:

    As usual, another beautiful piece by Serena

  2. John Petralia:

    Thank you so much for all you do to advance our understanding of the Italian culture. As you regularly demonstrate, there’s much more there than most of us see or understand. Your piece “tu scendi delle stelle” is a good example. I’ve heard the folk song, seen the paintings, read about Botticelli and Respighi but you make these disparate pieces harmonize into something new and fresh. Brilliant. Grazie.

  3. andreas:

    Salve Serena!
    La canzone è tanto bella da commuoversi. Tanti auguri di tutte le feste ancora una volta.
    E ho, come sempre una domada linguistica:
    Ho incontrato nei manuali delle frasi come:’Lo si scrive’, quando ‘si’ segue un altro pronome atono, ma nessuna spiegazione di questo fatto. Mi pare che quando si usa la forma impersonale, ‘si’ non si separi dal verbo; ma vorrei sapere la spiegazione giusta. Aiutami, per favore.
    Andreas

    • Serena:

      @andreas Salve Andreas,
      scusami per il grande ritardo, ma con la confusione delle vacanze di Natale avevo perso traccia della tua domanda: “Ho incontrato nei manuali delle frasi come:’Lo si scrive’, quando ‘si’ segue un altro pronome atono, ma nessuna spiegazione di questo fatto. Mi pare che quando si usa la forma impersonale, ‘si’ non si separi dal verbo; ma vorrei sapere la spiegazione giusta”.

      Tutti i pronomi atoni si uniscono al verbo solo quando si usa l’imperativo, il gerundio o l’infinito. Per esempio: “Per non dimenticare il numero di telefono bisogna scriverselo” (In order not to forget the telephone number, one must write it down) oppure: “scrivendoselo, non ce lo si dimentica” (by writing it down, one doesn’t forget it). Ovviamente non si può avere l’imperativo con l’impersonale.

      Scusami ancora e saluti da Serena

  4. andreas:

    Salve Serena!
    Grazie mille per la risposta. Pero’ la mia vera domanda era: Quando usare ‘lo si’ e quando ‘se lo”. Deducendo dalla tua risposta ‘lo si’ si usa nella forma impersonale, e ‘se lo’ nella forma riflessiva o passiva. E vero? Ossia vorrei conoscere l’ordine dei pronomi, come 1ce,2 lo, 3 si +verbo.
    saluti da Andreas

    • Serena:

      @andreas Salve Andreas, scusa nuovamente per il ritardo, ma ho voluto prima ‘digerire’ la domanda. Sì, il pronome impersonale ‘si’ non cambia né forma né posizione, mentre i pronomi riflessivi e indiretti cambiano, diventando ‘se lo’. La forma ‘ce lo si’ è la forma impersonale di un verbo riflessivo.

      La tua domanda mi ha dato l’idea per un blog sulla forma impersonale. Potrai leggere più dettagli nei prosssimi giorni.

      A presto.

      Serena

  5. andreas:

    Grazie infinite

  6. Carlo Dozzi:

    I first heard this song on a large music box that was given to me by my mother. In the box was the moving child Jesus with “Tu scendi delle stelle ” playing. My many opera friends ofter sing this song for us. On Fri Dec 9th at the Heinz History Centre here in Pittsburgh, we are attending an Italian Christmas festival. I am hoping to give the lyrics to all those in attendance, in English so they can fully understand the prolific meaning behind the words

  7. Tom Dawkes:

    You might like to watch the video clip on YouTube [https://www.youtube.com/watch?v=nyoKfBSDQaI] from the film “Another time, another place”, where Giovanni Mauriello, as an Italian POW, sings this. Quite riveting!

    • Serena:

      @Tom Dawkes Grazie Tom, molto bello. Non conosco il film, ma lo guarderò di sicuro.
      Buone Feste
      Serena


Leave a comment: