Una Gita Culturale – Part 3 Posted by Serena on Oct 27, 2017 in Translation
The day after la nostra gita culturale, I bumped into my friend Simona who asked me if we had a nice time in Parma.
Simona: Allora, com’è andata la gita a Parma con Geoff, Iolanda e Anthony?
Simona: So, how was your trip to Parma with Geoff, Iolanda and Anthony?
Serena: Molto bene, è stata molto bella.
Serena: Great, it was really lovely.
Simona: Cosa avete visto?
Simona: What did you see?
Serena: Beh, abbiamo visto parecchie cose … il Duomo, il Museo dei Burattini, la Pinacoteca col Teatro Farnese, e poi io ed Anthony abbiamo fatto un salto al Museo Archeologico, mentre Iolanda e Geoff facevano due passi per il Parco Ducale.
Serena: Well, we saw quite a few things … the Cathedral, the Puppet Museum, the Art Gallery with the Teatro Farnese, and then Anthony and I popped into the Archaeological Museum, while Iolanda and Geoff went for a stroll in the Royal Park.
Simona: E cosa vi è piaciuto di più?
Simona: What did you like most of all?
Serena: Il Museo dei Burattini, senza dubbio!
Serena: The Puppet Museum, without a doubt!
Simona: Il Museo dei Burattini? Non ci sono mai stata, merita?
Simona: The Puppet Museum? I’ve never been there, is it worth?
Serena: E’ interessantissimo, devi andarci. Poi ad Anthony piacciono molto i burattini e le marionette e li sa muovere e far parlare. Alla biglietteria hanno alcuni burattini che usano per dimostrazione. La signora ce li ha fatti vedere e ha spiegato come si usano. C’abbiamo provato tutti a muoverli ma non eravamo un granché. Invece quando l’ha fatto Anthony gli ha subito dato vita.
Serena: It’s really interesting, you must go there. Plus Anthony loves puppets and marionettes and knows how to move them and make them talk. At the ticket office they have a few puppets which they use for demonstration purposes. The lady showed them to us and explained how to use them. We all tried to move them but we weren’t that good. But when Anthony had a go he immediately brought them to life.
Simona: E come ha fatto?!
Simona: How did he do it?!
Serena: Non lo so, ha il tocco magico del burattinaio. Ha subito simpatizzato con un burattino in particolare, Fagiolino. Sarà che gli è piaciuto il nome così ‘vegetariano’. Infatti Anthony gli ha chiesto: ‘Sei vegano?’, e Fagiolino annuiva. Poi: ‘Ti piacciono le lenticchie e i fagioli?’, e Fagiolino di nuovo annuiva.
Serena: I don’t know, he’s got the magic touch of a puppeteer. He immediately empathised with a particular puppet called Fagiolino (green bean). It might be because he liked the very ‘vegetarian’ name. In fact Anthony asked him: ‘Are you vegan?’, and Fagiolino nodded. Then: ‘Do you like lentils and beans?’, and Fagiolino nodded again.
Simona: E’ troppo forte Anthony, mi fa morire!
Simona: Anthony is great, he cracks me up!
Serena: Dovevi vedere come Anthony e Fagiolino si guardavano negli occhi, sembrava proprio che comunicassero. Noi morivamo dal ridere, anche la signora della biglietteria si è divertita molto.
Serena: You should have seen how Anthony and Fagiolino looked each other in the eyes, it really seemed like they were communicating. We were dying from laughter, even the ticket lady really enjoyed herself.
Simona: Me lo vedo Anthony che parla col burattino! … invece il Teatro Farnese vi è piaciuto?
Simona: I can picture Anthony talking to the puppet! … what about the Teatro Farnese, did you like it?
Serena: Io e Geoff al Teatro Farnese c’eravamo già stati varie volte e ci piace tantissimo, ma questa volta siamo rimasti proprio delusi.
Serena: Geoff and I had already been to the Teatro Farnese a few times and we like it a lot, but this time we were really disappointed.
Simona: Perché, cos’è successo?
Simona: Why, what happened?
Serena: Prima di tutto l’accesso alla platea e sotto le gradinate era bloccato perché quella sera c’era uno spettacolo, lo Stiffelio di Verdi. In più sulle gradinate avevano steso degli enormi teli con slogan, che rovinavano completamente l’atmosfera del luogo. Un vero scempio! Per fortuna la bigliettaia a me e a Geoff ha dato il biglietto a metà prezzo.
Serena: First of all, the access to the parterre and below the stalls was blocked because that evening there was going to be a show, Stiffelio by Verdi. What’s more, the stands were covered by some massive sheets of fabric with slogans written on them, which completely ruined the atmosphere of the place. A real obscenity! Luckily the ticket lady gave me and Geoff half-price tickets.
Simona: Che palle! Ma il biglietto ridotto … come avete fatto ad averlo?
Simona: What a bore! But half-price tickets … how did you manage to get them?
Serena: Mah, io le avevo chiesto se c’avevano un biglietto solo per il Teatro, visto che alla Galleria c’eravamo già stati. No! il biglietto è uno solo, non c’è scelta. E’ ridicolo! Però gentilmente ci ha detto: ‘Facciamo così: vi do il biglietto ridotto … se vi fermano, voi dite che siete insegnanti’.
Serena: Well, I’d asked her if they had a ticket just for the Theatre, as we’d already been to the Gallery. But no! there’s only one ticket, there’s no choice. It’s ridiculous! However she kindly told us: ‘Let’s do this: I’ll give you half-price tickets … if they stop you, you say you’re teachers’.
Simona: Perché?
Simona: Why?
Serena: Perché secondo le nuove regole, gli insegnanti in servizio hanno diritto allo sconto.
Serena: Because according to new regulations, in-service teachers are entitled to a discount.
Simona: Che culo!
Simona: What luck!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
laura leet:
Che culo does not translate to “what luck”, I enjoy your blog but get real!
Geoff:
@laura leet Allora, secondo te cosa vuol dire esattamente ‘che culo’?
Thomas:
Grazie per questo dialogo. E un metodo veramente utile di vedere la lingua in modo naturale.
Geoff:
@Thomas Non c’è di che Thomas, grazie per il tuo commento.
Saluti da Geoff e Serena 🙂
Lesley Brennan:
Grazie. Il diagolo e’ un buon metodo per imparare. Leggevo numerosi volte la frase ‘La signora ce li ha fatti vedere’ per capire bene l’ordine delle parole!
Serena:
@Lesley Brennan Grazie a te Lesley!
Saluti da Serena
Gianna Shaw:
Interesting thank you but …..
What luck – should that not say ‘che fortuna’?
Good luck – ‘in bocca al lupo’
But ‘che culo’ definitely not. ‘Culo’ is your backside so literally translated as ‘what an ass’
Never ever seen ‘culo’ referred to as ‘luck’
Geoff:
@Gianna Shaw All I can say, Gianna, is read our next blog! 🙂
Don:
Just thought I would add my two-cents’ worth to the ‘Che culo’ discussion: hope Geoff and Serena don’t mind.
Doing a bit of Googling, I came across this:
http://roma.andreapollett.com/S8/romaexpr.htm
in which he/she says: “The word “culo” means “arse” in most Italian dialects, but in Roman (and in a few others) it also means “luck”. Therefore, the main expression (Che culo!) sounds as “How lucky, what a luck!”…
Geoff:
@Don Thank you Don, finally someone who is willing to do a bit of research rather than literally translating word by word a common colloquial expression.
It may be that the expression ‘avere culo’ originated in Rome, but these days it’s commonly used throughout Italy.
However, we think it’s time to write a blog on the topic!
A presto, Geoff 🙂
Rosalind:
Definitely a current expression and not just Roman . My Ragazzini dictionary app also gives this as a definition for “culo” :
4 (fig.: fortuna) luck: Hai proprio culo!, you’re a lucky bastard!