Italian Language Blog
Menu
Search

Una Visita Dal Cardiologo Posted by on Jun 28, 2013 in Italian Language

Lunedì mattina ho accompagnato mio padre all’ospedale per un elettrocardiogramma e una visita cardiologica di routine. L’appuntamento era per le 8.30 del mattino, per cui mi sono dovuta alzare prima delle 7.00 (io che odio alzarmi la mattina presto!), per essere a casa dei miei per le 8.00. Siamo arrivati all’ospedale alle 8.15 e nella sala d’attesa c’erano già diverse persone, ma nessun segno di medici o infermieri. Quando finalmente un’infermiera si è affacciata ad una porta, abbiamo scoperto con un po’ di sconcerto che avevamo tutti l’appuntamento per le 8.30!

Finalmente le infermiere hanno cominciato a chiamare i pazienti per l’ECG: quattro pinze ai polsi e alle caviglie, vari elettrodi sul torace, una schiacciatina di un pulsante, e in meno di cinque minuti era fatto. Poi però abbiamo dovuto aspettare l’arrivo del cardiologo: “Fra una mezzoretta il dottore sarà qui” ha detto l’infermiera. E così eccoci di nuovo seduti sulle sedie di formica allineate contro il muro, a contemplare le crepe del pavimento sotto il vecchio linoleum verdastro e a pensare “Tutte ‘ste crepe e siamo al quinto piano! Speriamo che non arrivi una scossa di terremoto!” .

Alle 10.00 è finalmente arrivato il cardiologo (pare che avesse avuto problemi alla pressione delle gomme della macchina), e alle 10.30 mio padre è entrato nell’ambulatorio. L’ECG andava tutto bene, non ci sono più tracce dell’infarto che aveva subito tanti anni fa. Quindi il dottore, dopo avergli auscultato il cuore,  ha guardato i vecchi esami e ha visto che non c’era nessun ECG fatto sotto sforzo, ma solo un HOLTER  di circa due anni fa. “Così non va bene, bisogna assolutamente fare un elettrocardiogramma sotto sforzo, oltre ad un nuovo HOLTER” ha detto risolutamente il dottore. Poi per caso ha notato la data di nascita di mio padre ed ha esclamato sorpreso: “1921? Pensavo che fosse più giovane, complimenti! No, no, nessun ECG sotto sforzo, solo un HOLTER con un po’ di esercizio fisico, mi raccomando!”. Queste parole sono state accolte con grande sollievo da mio padre, che non era molto entusiasta di fare la cyclette, e con un certo orgoglio di essere considerato più giovane!

PS: L’idea del terremoto non è il frutto di una mente paranoica. Il fatto è che venerdì scorso alle 12.33 la terra ha tremato: scossa di grado 5,2 della scala Richter, con epicentro a Fivizzano, una cittadina ad una ventina di km da Pontremoli, in linea d’aria. Alla scossa principale è poi seguito uno sciame sismico durato vari giorni, per cui siamo sempre in stato di allerta.

Notes:

Una visita dal cardiologo = when we go to see people we use the preposition da instead of the more common preposition a, hence we say: andare all’ospedale (to go to the hospital), but andare dal dottore (to go to the doctor)

le 8.30 = time is always preceded by the definite article le (fem. plur.), short for le ore 8.30. Also note that when writing the time we tend to use the dot rather than the colon between the hour and the minutes, i.e. 8.30 rather than 8:30.

a casa dei miei = at my parents’ house. I miei is short for i miei genitori (my parents)

Fra una mezzoretta = in about half an hour. The suffix –etta at the end of the word ora (hour) means “circa, about or around”.

‘ste crepe = these cracks. ‘sto / ‘sta / ‘sti / ‘ste is short for questo / questa / questi / queste (this / these)

pare che avesse avuto = it seems that he had had. Avesse avuto is the pluperfect subjunctive, in this case preceded by an impersonal verb which expresses an uncertainty, or an opinion.

dopo avergli auscultato il cuore = after having listened to his heart (lit: after having listened to him the heart). Auscultare is a medical term meaning “to listen through the stethoscope”. The normal verb for listening is ascoltare.

ECG fatto sotto sforzo = ECG recorded while the patient is doing some physical exercise such as pedalling the cyclette (exercise bike).

HOLTER = mobile ECG monitor

scossa = quake

in linea d’aria = as the crow flies

uno sciame sismico = seismic swarm: a group of earthquakes which occur in an area during a short interval of time.

 

As usual, if you have any questions or difficulties with the translation click on the post title and leave a comment at the bottom of the page.

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: