4 ways Norwegian differs from English Posted by Bjørn A. Bojesen on Aug 31, 2019 in Uncategorized
For speakers of English, learning Norwegian isn’t that hard: Both languages belong to the Germanic group and have a lot in common. (You can probably guess the meaning of words such as katt, melk, hus.) Still, there are some eye- (or rather ear!) popping differences:
• Norwegian has grammatical genders. Every noun is either masculine, neuter or feminine (ordered according to frequency). In English, you can simply ”go a(n)”: a man, an orange, a house, a child, a woman, a book. In Norwegian, the a(n) changes according to the noun’s gender (yes, it’s weird – grammatically, even a book has a gender): en mann, en appelsin, et hus, et barn, ei kvinne, ei bok.
• Norwegian attaches the ”the” (definite article) at the noun’s end. To use the previous example, you say man-the, orange-the… Pro tip – with masculine and neuter nouns, the ”the” looks identical to the ”a” (indefinite article): mannen, appelsinen, huset, barnet – but kvinna, boka.
• The order of words changes in ways you wouldn’t expect. For example, any yes/no question is made like Are you tired? (a swap of the simple statement You are tired): Liker du sjokolade? (”Like you chocolate?” = Do you like chocolate?) A particular tricky thing is inversion, which basically means that adverbs like always come after the main verb in a main clause, but precede the verb in a subordinate clause (phew!): Det snør alltid. (It always snows). De sier det alltid snør. (They say it always snows.) The good thing is: If you don’t master inversion, you’ll still be understood (but sound like a typical foreigner…)
• A bit like Chinese, Norwegian has tones. This is a quite technical thing which you’ll hopefully absorb subconsciously while listening and trying to talk! 🙂 In short, any Norwegian word comes with a little ”speech-pattern melody” – which is probably why some foreigners think Norwegians are singing instead of talking… Don’t worry, a few dialects don’t have tones (so you will be understood if you don’t master this subtlety!) – and the rest only have two different ”melodies”: descending or rising. In the Oslo dialect, the tone of the word bønder (farmers) is going a bit down, while the tone of the word bønner (beans) is on the rise.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
martin lader:
This was really helpful