Norwegian Language Blog
Menu
Search

Norwegian Un-words Unleashed Posted by on Sep 29, 2017 in Uncategorized

Utrolig men sant – dette er u-gress. (Incredible but true – this is ”un-grass”.) (Photo courtesy of Erlend Schei at Flickr, CC License.)

U is both one of the nicest Norwegian sounds – and the ”Nor-way” to ”un-do” words. Turn something vanlig [VAANlee] (usual) into something quite u·vanlig [ooVAANlee] (un·usual) – and watch out for False Friends from English! (Or should that be false uvenner – “un-friends?”)

Det er ukult å være uhipp, men noen ganger må du våge å gjøre noe utradisjonelt. (It’s un-cool to be un-hip, but some times you must dare to do something un-traditional. – Okay, I hope that was not too useriøst! 🙂  ) As U can see, most u words work just like in English:

normal > unormal

naturlig (natural) > unaturlig

redd (afraid) > uredd (unafraid)

trygg (safe) > utrygg (unsafe)

sikker (certain) > usikker (uncertain)

klok (wise) > uklok (unwise)

lik (equal) > ulik (unequal)

tørst (thirsty) > utørst (”unthirsty”, not thirsty anymore – yes, there really is a word for that in Norwegian!!)

Please note that all these u words are

• adjectives

• stressed on the u-

(Yup, uvanlig [ooVAANlee] is just as unusual as its meaning here! 🙂

Another odd one out is usynlig [ooSEENlee] – in-visible…)

Un-like (!) English-speakers, Norwegians are un-fans of ”un-verbs”. So, there’s no direct translation of un-do, un-tie, un-leash the dog and so on. (You’d have to re-word it as angre, knytte opp, slippe løs hunden…) The song ”Unbreak My Heart” definitely would have sounded differently in Norwegian! 🙂

U- is a common prefix in nouns, though. This is ”False Friend” territory, so tread carefully – these words usually come pre-packed with a meaning no amout of guessing will reveal:

lykke (bliss, joy) > ulykke (accident)

gress (grass) > ugress (weed [unwanted plants in your garden])

år (year) > uår (bad year)

You can sense the sinister tone, right? :-]

That is also why the phrase Vi er uvenner (”We’re un-friends”) has nothing to do with being real enemies (or having removed one another from Facebook). It simply means ”We’re not friends (any more), there’s bad blood between us”.

Tags: , , , , , ,
Keep learning Norwegian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Bjørn A. Bojesen

I was born in Denmark, but spent large parts of my childhood and study years in Norway. I later returned to Denmark, where I finished my MA in Scandinavian Studies. Having relatives in Sweden as well, I feel very Scandinavian! I enjoy reading and travelling, and sharing stories with you! You’re always welcome to share your thoughts with me and the other readers.