Menu
Search

Different dialects in Poland Posted by on Apr 8, 2011 in Culture, Geography

Polish language became far more homogeneous in the second half of the 20th century, in part due to the mass migration of several million Polish citizens from the eastern to the western part of the country after the east was annexed by the Soviet Union in 1939, during World War II.

“Standard” Polish is still spoken somewhat differently in different regions of the country, although the differences between these broad “dialects” are slight. Non-native speakers are generally unable to distinguish among them easily. The regional differences correspond mainly to old tribal divisions from around a thousand years ago; the most significant of these in terms of numbers of speakers are Great Polish (spoken in the west), Lesser Polish (spoken in the south and southeast), Mazovian (Mazury) spoken throughout the central and eastern parts of the country, and Silesian spoken in the southwest. Mazovian shares some features with the Kashubian language

Some more characteristic but less widespread regional dialects include:

The distinctive Góralski (highlander) dialect is spoken in the mountainous areas bordering the Czech Republic and Slovakia. In the western and northern regions that were largely resettled by Poles from the territories annexed by the Soviet Union, the older generation speaks a dialect of Polish characteristic of the Eastern Borderlands.

The Kashubian language, spoken in the Pomorze region west of Gdańsk on the Baltic Sea is closely related to Polish, and was once considered a dialect by some. However, the differences are large enough to merit its classification as a separate language — for instance; it is not readily understandable to polish speakers unless written. There are about 53,000 speakers according to the 2002 census.
Poles living in Lithuania (particularly in the Vilnius region), Belarus (particularly the northwest), and in the northeast of Poland continue to speak the Eastern Borderlands dialect which is more “musical” than standard Polish, hence easy to distinguish.

Some city dwellers, especially the less affluent population, had their own distinctive dialects. An example of this is the Warsaw dialect, still spoken by some of the population of Praga, on the eastern bank of the Vistula. (Praga was the only part of the city whose population survived World War II somewhat intact.) However, these city dialects are now mostly extinct due to assimilation with standard Polish.

Many Poles living in emigrant communities, e.g. in the USA, whose families left Poland just after World War II, retain a number of minor features of Polish vocabulary as it was spoken in the first half of the 20th century, but which sound archaic to contemporary visitors from Poland.

I have to say that sometimes I have trouble with understanding different Polish dialects…And also, sometimes different dialects would use different words for the same thing. For example, my family in the South of Poland would always say: Idziemy na polko (which would literally translate “we are going to the field”) and they would mean “we are going outside” (I would translate it “Idziemy na dwór”).

As much as I love “Sami swoi” (very classic Polish movie) and I would love my husband to watch it, he probably would not understand too much of it…

 

 Do następnego razu! (Till next time…)

Keep learning Polish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Kasia

My name is Kasia Scontsas. I grew near Lublin, Poland and moved to Warsaw to study International Business. I have passion for languages: any languages! Currently I live in New Hampshire. I enjoy skiing, kayaking, biking and paddle boarding. My husband speaks a little Polish, but our daughters are fluent in it! I wanted to make sure that they can communicate with their Polish relatives in our native language. Teaching them Polish since they were born was the best thing I could have given them! I have been writing about learning Polish language and culture for Transparent Language’s Polish Blog since 2010.


Comments:

  1. joey:

    As far as I can see one guy said to the other that he should show the way because it is his field, it is a funny film but trajically true also, people fighting over land etc.
    http://video.google.com/videoplay?docid=5918212690758967368#

    13,59 Co to znaczy: “Nie ta święta rzecz”
    4,01: “Zapamiętaj, nie to …….święta rzecz”

    It is interesting to see so many tanks in their field.

  2. Stefanos:

    @Joey
    – I zapamiętaj, miedza to święta rzecz. I naucz się tego bo inaczej znów cię kosą nauczę.
    – A gdzież ty tu miedzę widzisz? Stąd po niebo wszystko twoje. Chcesz, bierz.