LearnPolishwith Us!

Start Learning!

Polish Language Blog

Facts about June – Czerwiec Posted by on Jun 29, 2012 in Calendar, Culture, Nature, Phrases, traditions

June (Czerwiec) marks the beginning of Summer. Polish name Czerwiec came from an insect “czerw”. In this month, until St. John day, people collected larvae of this insect, which were made into canvases of color red. The old, old Polish name is ugornik. The scorching sun, often resulting in drought, and thus the fallow land. Czerwiec was also a name for a grasshopper.

From time immemorial, people communicate to each other proverbs, which are often said to be the wisdom of the nation.

There are a lot of Polish name days in June and some of them have special sayings:

18 czerwca – Elżbiety (June 18th – Elżbieta’s name day)

Na Elżbiety kiedy leje, złe latu robi nadzieje. When it pours on Elizabeth’s day, bad hopes for the summer.

21 czerwca – Alojzego

Dzień świętego Alojzego przyczyna wina dobrego. Day of St. Alojzy contributes a good wine

23 czerwca – Wandy

W dniu Wandy, gdy słonko bezchmurnie zachodzi, święty Jan pogodą rolników nagrodzi (24th) On Wanda, when sun goes down without clouds, St. John  will reward farmers with good weather.

Wanda z Janem wianki puszczają na wodzie i wspólnie radzą o żniwnej pogodzie. Wanda with John  let the wreaths go on the water together  while talking about harvest’s weather.

24 czerwca – Jana

Chrzest Jana w deszczowej wodzie, trzyma zbiory na przeszkodzie. The baptism of John in the rain, harvesting may be on hold.

Jana Chrzciciela już kwiecia wiela. On the John the Baptist there are already many flowers

Gdy święty Jan łąkę rosi, to chłop siano kosi. When there is dew on the meadows on St. John , a man is mowing hay.

Jak się Janek kąpie w wodzie, żniwom deszcze na przeszkodzie. When Jan is swimming in the water, there could be rain for harvest.

Dzień świętego Jana woła: rwij rumianek, zbieraj zioła, bo domowe ziółka, leki, lepsze nieraz niż z apteki. Day of St. John exclaims: pick up chamomile, collect herbs, herbs for home, drugs, better than from the pharmacy.

Gdy na świętego Jana kukułka zakuka, nadzieja na zboże pewno nas oszuka. When on St. John cuckoo will sing, hope for grain certainly will deceive us.

Gdy deszcz przed Janem, po żniwach rolnik jest panem. When it rains before St. John, after the harvest the farmer is the master.

Już świętego Jana ruszajmy do siana. It’s already St John’s, let’s go to the hay

Na świętego Jana bywa Wisła wezbrana. On St. John’s Vistula sometimes overflows

Od świętego Jana w gospodarstwie zmiana. From St. John’s there are changes on the farm.

Przed świętym Janem najdłuższy dzień panem. Prior to Saint John the longest day is the lord

Kiedy z Janem przyjdą deszcze, to sześć niedziel kropi jeszcze. When the rains come with John, it still rains for next six Sundays.

Do następnego razu… (Till next time…)

 

Share this:
Pin it

About the Author:Kasia

My name is Kasia Scontsas. I grew up in Lublin, Poland and moved to Warsaw to study International Business. I have passion for languages: any languages! Currently I live in New Hampshire. I enjoy skiing, kayaking, biking and paddle boarding. My husband speaks a little Polish, but our daughters are fluent in it! I wanted to make sure that they can communicate with their Polish relatives in our native language. Teaching them Polish since they were born was the best thing I could have given them! I have been writing about learning Polish language and culture for Transparent Language’s Polish Blog since 2010.