Polish Language Blog
Menu
Search

Today/Dzisiaj widzę świat w różowych kolorach:)))) Posted by on Apr 13, 2014 in Grammar, Phrases

If I said to you, “She’s pulling my leg”, you wouldn’t immediately think a female companion of mine was tugging on my limbs, or, if before a particularly testing encounter, I wished you would “break a leg”, that I was being unnecessarily and uncharacteristically (I promise) malicious. That’s because we are speaking in idioms, short phrasal combinations of words that, over time, have gained a figurative meaning in English, and there is no shortage of them in Polish either.

Just like English, Polish idioms have evolved to have their own meaning, and while many of these reflect the meaning of an English idiom, and many even sound the same, there are also a whole host of unique and new idioms in the Polish language. Not only can they be great fun to learn, but using them can give your speaking a real twist that will impress the native speaker no end. In fact, language teachers often use idioms as an indicator of an advanced language level in their students.

Below are a list of common (and some not so common) Polish idioms, their literal translations (in []), their closest English counterpart (if there is one!), and, if it might be needed, a hint towards their meaning.

Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz. [The way you made your bed is the way you will sleep in it] (You made your bed now lie in it, you reap what you sew).

Nudne jak flaki z olejem. [Dull as tripe in oil] (Dull as dishwater): Meaning something is extremely boring.

Jasne jak słońce. [Clear as the sun] (In English we could say either ‘Clear as day’ or ‘crystal clear’).

Kopnąć w kalendarz. [Kick the calendar] (Kick the bucket).

Jest to cnota i cnotami trzymać język za zębami. [The best virtue among all virtues is to keep one’s tongue behind one’s teeth] (Silence is golden).

Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda [Don’t check the teeth of a horse you received as a gift] (Don’t look a gifted horse in the mouth; be happy, no matter what your gift was).

Zrobili mnie w konia [I was made into a horse] (I was taken for a ride)

Zimny jak głaz. [As cold as stone] (As cold as a cucumber)

Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy. [A bad ballerina blames the hem of her skirt] (A bad workman always blames his tools)

Nie wywołuj wilka z lasu. [Do not call the wolf from the forest] (Let sleeping dogs lie)

Widzieć świat w różowych okularach. [See everything in bright colours] (Always look on the bright side of life)

Tonący brzytwy się chwyta. [A drowning man clutches at a cut-throat razor] (The drowning man clutches at straws)

Porywać się z motyką na słońce. [To jump at the sun with a hoe] (To bite off more than you can chew)

Raz na Ruski rok. [Once in a Russian year] (Once in a blue moon, or once in a while)

It is all very well learning these by heart, but it’s also important to understand where and when they are appropriate. Imagine using an idiom like ‘kick the bucket’ during a funeral speech in English; it definitely wouldn’t go down too well.

One good way I have found to practice these with close Polish speaking friends, who, when you say something out of place or inappropriate, will usually find the whole thing fantastically amusing.

What is your favorite idiom? We can see if there is possibly one that people like the most? Share it with us in comments below!

Do następnego razu… (Till next time…)

Keep learning Polish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Kasia

My name is Kasia Scontsas. I grew near Lublin, Poland and moved to Warsaw to study International Business. I have passion for languages: any languages! Currently I live in New Hampshire. I enjoy skiing, kayaking, biking and paddle boarding. My husband speaks a little Polish, but our daughters are fluent in it! I wanted to make sure that they can communicate with their Polish relatives in our native language. Teaching them Polish since they were born was the best thing I could have given them! I have been writing about learning Polish language and culture for Transparent Language’s Polish Blog since 2010.


Comments:

  1. carol moessinger:

    Hello Kasia,
    My name is Carol Moessinger and I am a Polish-American writer who needs a Polish blessing for me to say when I do my work. I hope that doesn’t sound silly, but I am writing about my own heritage and felt that it would be a good thing to do.

    Sandra Cika suggested I contact you about a short prayer. Thank you in advance.

    Carol