Today I wanted to talk about verbal nouns. Pretty easy subject, however it could be a little tricky.
A verbal noun is a noun derived from a verb which still retains many of the properties of the verb, including aspect. Both czytanie and przeczytanie are usually translated as ‘reading’, the first referring to the action, the second to the accomplishment.
Some verbs rarely form the verbal noun but, instead, use an independent noun. For example, obawa (fear) is the de facto verbal noun of bać się (be afraid) or obawiać się (fear).
Verbal nouns decline like neuter nouns:
N. -nie/-enie/-cie Mówienie prawdy jest ważne.
A. -nie/-enie/-cie Lubię czytanie.
G. -nia/-enia/-cia Tu nie ma nic do jedzenia.
I. -niem/-eniem/-ciem Interesuję się czytaniem.
D./L. -niu/-eniu/-ciu
Use of verbal nouns in Polish:
a) In the do + Gen purpose construction
where English often uses infinitive clauses:
Polecić coś do czytania recommend something to read
Co tu jest do jedzenia? What is there to eat?
Nie mam nic do powiedzenia . I have nothing to say.
where English uses compounds or morphology:
proszek do prania detergent
proszek do pieczenia baking powder
maszyna do pisania typewriter
b) Often with a Genitive Noun
pisanie książki the writing of the book
mówienie prawdy telling the truth
ukończenie szkoły completion of school
c) Otherwise like English gerunds (-ing form of the verb used as a noun)
Nie lubię czekania. I don’t like waiting.
Takie myślenie jest błędne. Such thinking is erroneous.
Robienie na drutach jest nudne. Knitting is boring.
Pływanie po jedzeniu jest niezdrowe. Swimming after eating is unhealthy.
d) Some have become regular nouns with basic (non-derived) meanings:
mieszkanie apartment
pytanie question
jedzenie food
picie drink
życie life
uczucie feeling/emotion
Please let me know if you have questions in comments below.
Do następnego razu! (Till next time…)
Comments:
Gabriel:
Excellent post! Verbal nouns were one of the concepts that I had some trouble to understand. Thank God you’re explaining them in a nice way! 😀
Kevin G.:
Yes, that is a very clear explanation, thank you!
Two questions, though. When you list three sets of endings like this, what are they referring to?
-nie/-enie/-cie
Also, I just learned today that similarity between the famous word “potrzebie” (http://en.wikipedia.org/wiki/Potrzebie) and the Polish verb “potrzebowac” isn’t just coincidental. But I gather that the “potrzeba” referred to in the wikipedia article is actually an independent noun, not a verbal noun, is that correct?
Kasia:
The endings are reffering to different endings for different nouns (nothing specific, just wanted to give an example). And “potrzeba” is an independent noun not a verbal noun.
Ania:
Dzień dobry Kasiu,
piszę pracę magisterską dotyczącą tłumaczenia rzeczowników odczasownikowych na język angielski i trudności jakiej sprawiają one polskim tłumaczom.
Czy mogłabym wykorzystać Twoje wyjaśnienie w swojej pracy?
Chciałabym też spytać z jakich źródeł korzystałaś przygotowując ten wpis?
Dziękuję i pozdrawiam,
Ania