Portuguese Language Blog
Menu
Search

05 (very!) Brazilian idioms Posted by on Apr 19, 2013 in Uncategorized

Olá, pessoal! Finalmente é sexta-feira, TGIF!

Let’s finish this week by learning 05 very interesting and common Brazilian idioms. You will come across these idioms on TV shows, movies, talk radio shows and in colloquial conversations in Brazil, so let’s do this!

Estão prontos? Espero que sim!

01. Abrir mão de = to give up, to lose (something or doing something)

Quando ele perdeu seu emprego ele não voltou para a casa dos pais, pois não queria abrir mão da sua liberdade.
When he lost his job he didn’t go back to his parents’ house because he didn’t want to lose his freedom.

Quero muito trabalhar com eles, mas não vou abrir mão de algumas condições que estão no meu contrato.
I really want to work with them, but I won’t give up some of the conditions that are in my contract.

Ele abriu mão de todas as suas regalias para manter seu emprego.
He gave up all his fringe benefits to keep his job.

02. Acertar em cheio = to get something right, to hit the nail on the head

Ele disse que a inflação ia subir e acabou que ele acertou em cheio!
He said the inflation was going to rise and it turns out he got that right!

Ela começou a estudar francês quando começou a faculdade. No último ano ofereceram uma bolsa de estudos na França, então ela acertou em cheio ao saber falar francês.
She started studying French when she got into college. In the last year she was offered a scholarship in France, so she hit the nail on the head by knowing how to speak French.

“Você conseguiu a promoção?” [Did you get the promotion?]
“Sim! Acertou em cheio!” [You got that right!]

03. Agarrar com unhas e dentes = to make the most out of (an opportunity, chance, etc)

Eu lhe disse para agarrar essa oportunidade com unhas e dentes, pois coisas assim não acontecem sempre.
I told him to make the most out of that opportunity because thins like these don’t happen all the time.

Ambos agarraram com unhas e dentes a oportunidade de estudar fora do país.
Both of them made the most out of the opportunity to study abroad.

O técnico disse, “Vamos agarrar este jogo com unhas e dentes!”
The coach said, “Let’s make the most out of this game!”

04. Estar/ficar um bagaço = to be run-down, very tired, exhausted

Nossa, hoje não vou sair. Estou um bagaço.
Man, I’m not going out tonight. I’m a wreck.

Depois do treino pesado os jogadores estavam se sentindo um bagaço.
After the heavy training, the players were feeling run-down.

Fiquei um bagaço depois da academia.
I was a wreck after my workout.

05. O bicho vai pegar! = Things will get ugly! or This event/party will be awesome!

É melhor você começar a estudar porque o bicho vai pegar!
You’d better start studying because things will get ugly!

Me disseram que o bicho vai pegar na festa hoje!
I was told the party’s going to be awesome!

O bicho pegou quando o pai dele descobriu que ele tinha amassado o carro.
Hell broke loose when his dad found out he’d dented the car.

Want more free resources to learn Portuguese? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

Tags:
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. andreas:

    Ola Adir!
    Muito obrigado pelo blog. mas tenho uma pergunta: ‘na França’ quer dizer ‘ in France’ or ‘in French’?
    andreas

    • Adir:

      @andreas Thanks, Andreas! Corrected!

  2. K-chan:

    andreas, ‘na França’ means ‘in France’. If you want to say ‘in French’ you have to say ’em francês’.