10 Brazilian Slang Words Posted by Adir on Apr 25, 2014 in Culture, Vocabulary
Slang is everywhere! We all use slang from time to time so I chose ten slang words that you can use with no problem (they’re not swear words), ok?
Here we go! (Oh, I love this!)[audio:https://blogs.transparent.com/portuguese/files/2014/04/10-brazilian-slang.mp3]
01. É o cão chupando manga. Literally it means “it’s the dog (or the devil) sucking on a mango”. This is not a very pretty picture so this expressions means that someone is really, trust me, really ugly.
Cara, como você conseguiu ficar com aquela mina? Ela é o cão chupando manga.
Dude, how could you hook up with that chick? She’s “fugly”!
02. Não tô nem aí! This means that you don’t give a damn about what someone things or what’s going to happen.
Olha, não tô nem aí com o que ela pensa de mim.
Look, I couldn’t care less what she thinks of me.
Ela tá acima do peso, mas não tá nem aí e vai pra praia de biquini.
She’s overweight, but she doesn’t care and goes to the beach in a bikini.
03. Busão. Yes, people use “busão” to say “ônibus” (bus).
Pega o busão, pára na São Francisco e você já tá do lado da balada. Não tem erro!
Take the bus, stop on São Francisco and you’re right next to the club. You can’t miss it!
04. Dar uma geral. This means to clean up a place, to tidy it up, organize it.
Ó, vou dar uma geral no meu quarto e já desço, beleza?
Hey, I’m going to clean up my room and I’ll be right down, ok?
05. Demorou! Of course! Hell yeah!
‘Vai ter um churrasco aqui em casa hoje à noite. Cola aí!’ ‘Demorou!’
‘I’m having a barbecue at home tonight. Come on over!’ ‘Hell yeah!’
06. Treta. A treta is a fight or an unpleasant situation in general. There is also the verb “tretar”.
Teve uma treta na classe e a professora saiu chorando.
Something nasty happened in the classroom and the teacher left crying.
Eles tretaram por causa de 50 reais.
They got into a fight because of 50 reals.
07. Foi mal! Sorry! My bad!
Putz, pisei no seu pé. Foi mal!
Damn, I stepped on your foot. My bad!
08. Molhar a mão. Literally it means to wet somebody’s hand – to bribe.
Se você quiser mais informações você vai ter que molhar a mão dele.
If you want more information you will have to bribe him.
09. Pisar na bola. In English we have the expression “to drop the ball”, in Portuguese we say “to step on the ball”. It can mean to screw something up or let someone down.
Se você pisar na bola de novo, você tá fora do projeto.
If you drop the ball again, you’re out of the project.
Ele pisou na bola feio com ela.
He let her down completely.
10. Chapado. If you’re chapado you’re either very drunk or very high!
Ele tava chapado na festa ontem. O que será que ele bebeu?
He was so drunk at the party yesterday. I wonder what he drank.
Want more free resources to learn Portuguese? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.
Want to hear more? Sign up for one of our newsletters!
For more language learning advice, free resources, and information about how we can help you reach your language goals, select the most relevant newsletter(s) for you and sign up below.