[Brazilian music] – Aquarela do Brasil Posted by carol on Jan 20, 2018 in Uncategorized
Boa tarde, meu povo! Good afternoon, my people! Estão no clima para um samba? Are you in the mood for some samba?
One of the most popular and iconic músicas (songs) to talk about our country is the legendary Aquarela do Brasil. You have probably ouviu (heard) it before even if you’re not Brazilian! It was escrita (written) by Ary Barroso, a songwriter from the state of Minas Gerais, composed over such a stormy day that the author couldn’t leave his house to party and decided to stay home and make some music. Originally gravada (recorded) in 1939, it was later sung by a number of great artists ranging from Carmen Miranda to Frank Sinatra, João Gilberto, Gal Costa, Caetano Veloso, Elis Regina and Paul Anka. The song was not initially successful, rising to prominence only when it was included in the soundtrack for the 1942 Disney animated film Saludos Amigos. After that, it gained not just national but worldwide recognition, being the first Brazilian song to reach the mark of 1 million plays in the US radios and it has been featured in over trinta (30) movies since then.
Aquarela do Brasil is about Brazil’s many qualidades (qualities), praising our natural resources and riches of our terra (land), celebrating our belezas (beauties), our traditions and our people. Truly nationalist and patriotic, it was criticized at the time for sympathizing with our military dictatorship (a regime that censored any criticism to the country), although the author strongly disagrees with these claims and even counterargues that he also wrote antifascist songs.
Despite of the polemic, Aquarela do Brasil remains as one of the most lasting love songs to Brazil, and it deserves being listened to!
So check out the version by João Gilberto and follow the lyrics:
Aquarela do Brasil | Brazil Watercolor
Brasil!
Brazil!
Meu Brasil Brasileiro
My Brazilian Brazil
Mulato inzoneiro
My good-looking mulatto
Vou cantar-te nos meus versos
I will sing you in my verses
Brasil, samba que dá
Brazil, samba that gives
Bamboleio, que faz gingar
A swing that makes you sway
O Brasil do meu amor
A swing that makes you sway
Terra de Nosso Senhor…
Land of Our Lord…
Abre a cortina do passado
Open the curtain to the past
Tira a mãe preta do cerrado
Take the black mother from the woods
Bota o rei congo no congado
Put the congo king in the congado dance
Canta de novo o trovador
Let the troubador sing again
A merencória à luz da lua
To the melancholy moonlight
Toda canção do seu amor
Every song of your love
Quero ver essa dona caminhando
I want to see this lady walking
Pelos salões arrastando
Through the halls, wearing
O seu vestido rendado…
Her lace dress
Esse coqueiro que dá coco
This palm tree that yields coconuts
Oi! Onde amarro minha rede
Oi! where I tie my hammock
Nas noites claras de luar
On clear moonlit evenings
Por essas fontes murmurantes
For these murmuring fountains
Onde eu mato a minha sede
Where I quench my thirst
Onde a lua vem brincar
Where the moon comes to play
Esse Brasil lindo e trigueiro
This beautiful and wheaten Brazil
É o meu Brasil Brasileiro
Is my Brazilian Brazil
Terra de samba e pandeiro…
Land of samba and tambourine…
Brasil!
Brazil!
Terra boa e gostosa
Good and pleasant land
Da morena sestrosa
Of the beautiful mulatto girl
De olhar indiferente
With the indifferent gaze
Brasil, samba que dá
Brazil, samba that gives
Para o mundo se admirar
Wonder to the world
O Brasil, do meu amor
Brazil of my love
Terra de Nosso Senhor…
Land of Our Lord…
If you’re curious, go to YouTube to see the many other recordings of this song!
Tenham um bom fim de semana! Have a nice weekend!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.