Olá todo mundo! Tudo joia?
This is for all the food lovers out there: some expressions that are a piece of cake to learn.
- Mamão com açúcar – papaya with sugar
Explicação: you say something is “papaya with sugar” when it is easy to do, it would be the equivalent of “piece of cake” in English.
Exemplo: Aquela prova de Português estava tão fácil, foi mamão com açúcar. – That Portuguese test was so easy, it was “mamão com açúcar”.
- Colocar a mão na massa – to put your hands in the dough.
Photo by Oliver
Explicação: it means to be involved with the work you are doing, do the job yourself.
Exemplo: Maria cansou de esperar e colocou a mão na massa para terminar o projeto. – Marina got tired of waiting and “colocou a mão na massa” to finish the project.
- Encher linguiça – to fill in the sausage
Explicação: when you have to write an X number of words and you run out of ideas you start to “encher linguiça”, meaning writing useless information or paraphrasing yourself in order to get more words in.
Exemplo: Depois de escrever 800 palavras eu comecei a encher linguiça para completar as 1000 que o professor mandou. – After writing 800 words, I started to “encher linguiça” in order to reach the 1000 words the teacher assigned.
- Falar abobrinha – to speak little zucchini
Explicação: you say someone speaks little zucchinis when they are not making any sense or do not know what they are talking about.
Exemplo: Gustavo não sabia nada sobre o assunto e acabou falando abobrinha. – Gustavo did not know anything about the subject so he ended up “falando abobrinha”.
- Viajar na maionese – to travel on the mayonnaise
Explicação: to imagine something farfetched.
Exemplo: Bruno disse que o carro dele chega a 200km/h. Acho que ele viajou na maionese. – Bruno said his car reaches 200km/h, I think he “viajou na maionese”.
- Mudar da água para o vinho – to change from water to wine
Explicação: when someone suddenly starts being well mannered when it is not usual for them to do so.
Exemplo: Quando sua mãe chegou Milena mudou da água para o vinho. – When her mother arrived Milena “mudou da água para o vinho”.
- Ter estômago de avestruz – to have an ostrich’s stomach
Explicação: you say someone has an ostrich’s stomach when they can food that most people would not.
Exemplo: Quando viajamos pela Ásia Carlos comeu barata frita. Ele tem estômago de avestruz. – When we travelled around Asia Carlos ate deep fried cockroaches. He has “estômago de avestruz”.
Now let’s colocar a mão na massa and learn this expressions, because they are mamão com açucar!