We say “eu te amo” in Portuguese but we can be original and make use of some other sentences. Yeah I know that it can be kind of corny but everybody falls in love once in a while.
Let’s check out the following ways of saying “I love you” in Portuguese and if you can come up with more sentences, write them in our comments area, ok? Vamos lá!
English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.
Comments:
Joao:
What about a simple “I like you”? Eu gosto de você. Is that right?
Salem:
Something interesting is that Brazilian people use to say just “Te Amo” (’cause the subject are implicit in the verb conjugation), and it is grammatically wrong construction. Potuguese grammar says that we can’t start a clause with an objective pronoun – so we should say “Amo te”. Although it still a mistake ’cause the pronoun “te” is used to “second person of singular”(I don’t know the exact term in English, sorry), which is TU, and almost everybody in Brazil uses the “third person”, which is VOCÊ (in some places in the south they use TU but they put the verb conjugated in the third person).
So, if you don’t put the pronoun “EU” in the beggining of the clause you should say “Amo lhe”.
But no one says that… sounds like the verb “amolar”, which means “be annoying” (can mean “make sharp” as well)
Margaret Nahmias:
Is querer in Portguese non romantic like in Spanish. I did not know it was used to express love . Apaixonar is to fall in love. What prepositon goes with it Estou apaixiado com ou de você?
Kieran:
Margaret, I’m pretty sure the preposition with apaixonar-se (to fall in love) is por.
To say “I’m in love with you” you say “Eu estou apaixonado por você.”
Mark:
I think it can be used in either context. For example in the first person it is apaixonado por ti. But 3rd person for example could be apaixona-se contigo. Hope that helps sorry i can’t explain it in teaching terms, I just learnt the language and that sounds correct.
Monica Corcoran:
Thank you, Adir. I am starting to fall in love with a Portuguese man. I want to be able to speak to him, in Portuguese……. about my loving feelings, thoughts and desires for him. Your notes helped!! I
Wrote down, important things to say. My ancestors are all from Ireland. Perhaps we should learn some old Gaelic too! Lol. Monica
roffer:
Hello
I live in Brazil (Brasil) and in portuguese everybody says
Eu te amo
So i will write something in portuguese
Então português não é dificil
Eu sou um falante nativo da lingua portuguesa mas nem por isso falo corretamente a mesma.
Português é muito legal
Bom desejo boa sorte a quem quer aprender português
Michael:
Very good page for someone like me, just starting, because he fell in love with a brazilian lady
darline Parrott:
Ola ma Bellé….eu Tambem nao Tenho noticias dela e Ja a muito tempo que nao ha Tenho No meu face……Entao desculpe mas nao Sei dela
It is urgent …. I need this translated to English… could someone please help…thank you
Daniel:
Eu adorei esse site sobre A língua portuguesa
Daniel:
Porque eu fazia do amor um cálculo matemático errado: pensava que, somando as compreensões, eu amava. Não sabia que, somando as incompreensões é que se ama verdadeiramente.
milimo mweemba:
I want to learn portuguese …so eager its interestng
Jephitha Kimathi:
Thank you so much,am a follower and a begginer in learning Portuguese.
Lee:
My wife and I have a saying ‘I Love You Nearly Almost Always’. I would love to get her a present with our saying translated into Portuguese but it is proving difficult as it’s not as straight forward as you may think. Any advice would be appreciated.
Comments:
Joao:
What about a simple “I like you”? Eu gosto de você. Is that right?
Salem:
Something interesting is that Brazilian people use to say just “Te Amo” (’cause the subject are implicit in the verb conjugation), and it is grammatically wrong construction. Potuguese grammar says that we can’t start a clause with an objective pronoun – so we should say “Amo te”. Although it still a mistake ’cause the pronoun “te” is used to “second person of singular”(I don’t know the exact term in English, sorry), which is TU, and almost everybody in Brazil uses the “third person”, which is VOCÊ (in some places in the south they use TU but they put the verb conjugated in the third person).
So, if you don’t put the pronoun “EU” in the beggining of the clause you should say “Amo lhe”.
But no one says that… sounds like the verb “amolar”, which means “be annoying” (can mean “make sharp” as well)
Margaret Nahmias:
Is querer in Portguese non romantic like in Spanish. I did not know it was used to express love . Apaixonar is to fall in love. What prepositon goes with it Estou apaixiado com ou de você?
Kieran:
Margaret, I’m pretty sure the preposition with apaixonar-se (to fall in love) is por.
To say “I’m in love with you” you say “Eu estou apaixonado por você.”
Mark:
I think it can be used in either context. For example in the first person it is apaixonado por ti. But 3rd person for example could be apaixona-se contigo. Hope that helps sorry i can’t explain it in teaching terms, I just learnt the language and that sounds correct.
Monica Corcoran:
Thank you, Adir. I am starting to fall in love with a Portuguese man. I want to be able to speak to him, in Portuguese……. about my loving feelings, thoughts and desires for him. Your notes helped!! I
Wrote down, important things to say. My ancestors are all from Ireland. Perhaps we should learn some old Gaelic too! Lol. Monica
roffer:
Hello
I live in Brazil (Brasil) and in portuguese everybody says
Eu te amo
So i will write something in portuguese
Então português não é dificil
Eu sou um falante nativo da lingua portuguesa mas nem por isso falo corretamente a mesma.
Português é muito legal
Bom desejo boa sorte a quem quer aprender português
Michael:
Very good page for someone like me, just starting, because he fell in love with a brazilian lady
darline Parrott:
Ola ma Bellé….eu Tambem nao Tenho noticias dela e Ja a muito tempo que nao ha Tenho No meu face……Entao desculpe mas nao Sei dela
It is urgent …. I need this translated to English… could someone please help…thank you
Daniel:
Eu adorei esse site sobre A língua portuguesa
Daniel:
Porque eu fazia do amor um cálculo matemático errado: pensava que, somando as compreensões, eu amava. Não sabia que, somando as incompreensões é que se ama verdadeiramente.
milimo mweemba:
I want to learn portuguese …so eager its interestng
Jephitha Kimathi:
Thank you so much,am a follower and a begginer in learning Portuguese.
Lee:
My wife and I have a saying ‘I Love You Nearly Almost Always’. I would love to get her a present with our saying translated into Portuguese but it is proving difficult as it’s not as straight forward as you may think. Any advice would be appreciated.