The funny thing about idioms is that sometimes its literal meaning is totally absurd and non-sense. That is visible in “Pequeno dicionário ilustrado de expressões idiomáticas” – “The little idioms illustrated dictionary”. Below you can see a couple of the images:
Sem pé nem cabeça Pagando o pato
To check more images visit http://imasters.uol.com.br/artigo/3220
Check the meaning of the idioms in the article:
Can you tell me what their literal meaning are? (Check the images)
Quebrando o pau: To get into a fight, to get very angry and aggressive.
(Estar) Com a faca e o queijo na mão: To have power and/or resources necessary to solve a problem/situation.
Trocando as bolas: To get confused and probably mistake something or someone for another.
Segurando vela: To be the only person accompanying a romantic couple. To be the third wheel.
Uma mão lava a outra: You do me a favor, I’ll do you a favor. You scratch my back, I’ll scratch yours.
Mala sem alça: A very annoying person.
Tirando água do joelho: To pee.
Sem pés nem cabeça: Totally absurd or non-sense.
Pagando o pato: To take the guilt on something, or to get humiliated.
Na mosca: Bullseye!
Batendo as botas: To pass away. To kick the bucket.
Com a corda no pescoço: Under a lot of pressure.
Enchendo lingüiça: To write or say things that are not relevant, just to fill space or time.
Chá de cadeira: To have to wait sitting for a long time.
Mão na roda: To be helpful.
Entrando pelo cano: To get into trouble.
Pendurando as chuteiras: To quit doing something, to retire.
Engolindo sapo: To get scold with no reaction.