Portuguese Language Blog
Menu
Search

Idioms illustrated Posted by on Jan 27, 2010 in Vocabulary

The funny thing about idioms is that sometimes its literal meaning is totally absurd and non-sense. That is visible in “Pequeno dicionário ilustrado de expressões idiomáticas” – “The little idioms illustrated dictionary”. Below you can see a couple of the images:

Sem pé nem cabeça                 Pagando o pato

Pagando o pato

To check more images visit http://imasters.uol.com.br/artigo/3220

Check the meaning of the idioms in the article:
Can you tell me what their literal meaning are? (Check the images)

Quebrando o pau: To get into a fight, to get very angry and aggressive.

(Estar) Com a faca e o queijo na mão: To have power and/or resources necessary to solve a problem/situation.

Trocando as bolas: To get confused and probably mistake something or someone for another.

Segurando vela: To be the only person accompanying a romantic couple. To be the third wheel.

Uma mão lava a outra: You do me a favor, I’ll do you a favor. You scratch my back, I’ll scratch yours.

Mala sem alça: A very annoying person.

Tirando água do joelho: To pee.

Sem pés nem cabeça: Totally absurd or non-sense.

Pagando o pato: To take the guilt on something, or to get humiliated.

Na mosca: Bullseye!

Batendo as botas: To pass away. To kick the bucket.

Com a corda no pescoço: Under a lot of pressure.

Enchendo lingüiça: To write or say things that are not relevant, just to fill space or time.

Chá de cadeira: To have to wait sitting for a long time.

Mão na roda: To be helpful.

Entrando pelo cano: To get into trouble.

Pendurando as chuteiras: To quit doing something, to retire.

Engolindo sapo: To get scold with no reaction.

Tags: , ,
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it