After getting pretty good feedback on my How to Speak Baianês post, and seeing we also have a Mineirês post, I thought I’d write slang/dialect posts here and there so we can all learn to be ready no matter what region we visit!
This week I started at a new job and two of my coworkers are from Pernambuco, a state in the northeast region of Brazil, and Pernambucanos have great accents that are as phonetic as you’ll get with Brazilian portuguese. At lunch one day with them, they were teaching me a couple of different things they say that are completely different from Paulistanos, or the rest of Brazil, for that matter. For example, the word escroto to me means something sketchy or someone who’s kind of a jerk. In Pernambuco, it means “funny,” as in, “You know what’s funny?” In Pernambuco they’d say, “Sabe uma coisa escrota?”
So I took some of their lessons, uploaded a Lenine (artist from Pernambuco) video for you to listen to here, and found a Pernambuquês Dictonary to share with you all!
http://www.youtube.com/watch?v=-jSVLwz1bag
The order goes pernambuquês, português, English, got it?
Galalau, Pessoa Alta, Tall person
Cotôco, Resto, Leftover
Massa, Bom/Legal, Cool or Awesome
Peba, Ruim, Bad/Boring
Mangar, Rir dos outros, Laugh at others
Gazear, Faltar aula, Skip class
Xôxo, Pequeno e magro, Someone who’s small and thin
Leso, Bobo, Someone who’s silly
Frouxo, Medroso, Someone who’s scared of everything
Invocado, Estar com raiva, To be angry
Vou chegar, Estou indo embora/Vou sair, I’m leaving
Liso, Sem dinheiro, Broke (without money)
Boyzinha, Moça nova, Young girl
Muriçoca, Pernilongo, Mosquito
Borocoxô, Pessoa triste, Someone who’s sad
Iapôis, É mesmo, “Oh yeah!” (As in, I agree, or I hadn’t thought of that)
Fuxico, Fofoca, Gossip
Notice that in Pernambuco, they use a lot of “ô” in their vocabulary, so get ready to pronounce your “oh” sounds 🙂
Now you’re ready for a trip to Recife, Olinda, or any of Pernambuco’s other gorgeous towns with your newly learned gírias!
Comments:
Jeanne:
I have a few more:
aperrear: atormentar, “encher o saco” de alguém
bulir: mexer com alguém
cabra da peste ou cabra da mulesta: alguém valente, perigoso, forte
macaxeira ou aipim: mandioca
polyana:
haha, thanks jeanne!!
my friend also reminded me of “arretado,” as in “great/fun”, “this party is great,” or, “essa festa está arretada!” 🙂
and i love saying macaxeira!
Cirilo Veloso Moraes:
Tks for sharing my post about “Pernambuquês”.
If you need more about “Pernambuco”, ask me.
Spread the culture of my state is always a pleasure.
See you.