Today, we’re going to look at a few slangy verbs that will make you sound much more fluent in basic conversation. The definitions are a bit boiled down, so make sure you look to see how the words are translated in context.
1. rolar – to happen; to go on
Acha que a festa da Larissa vai rolar mesmo? Do you think Larissa’s party is really going to happen?
O caso está rolando um ano e não acabou ainda. The case has been going on for a year and it isn’t over yet.
2. topar – to agree, decide to do something
Quero que você vá comigo à Argentina. Você topa? I want you to come with me to Argentina. Are you up for it?
Vamos sair hoje à noite. Vocês topam? We’re going out tonight. Do you want to come?
3. brotar – to appear, show up
Sabe quem brotou na boate ontem? Do you know who showed up at the club last night?
Nunca sabe quem pode brotar em esse lugar. You never know who will appear there.
4. safar-se – to get away with something, to get off scot-free
Foi o rico quem fez o crime, mas vai se safar. The rich man committed the crime, but he’s going to get away with it.
Eles sempre se safam porque ninguém fala nada. They always get off scot-free because no one every says anything.
Comments:
Alcides Conceição do:
Blog Cultural Brasileiro, Contendo linguages
English e translation portuguese.
Parabéns iniciativa , Formidavel
Mensagens , Informações atualidades.
Congratulações. Alcides C.Santos
Nick:
Love it! Short and useful. Saving a copy for reference…!
Kat:
So topar = to be down [for something]?
Rachel:
Kat- that is correct!
Jussara Simões:
Please, there are two errors in your Portuguese lesson above:
“em esse” is not used by natives, it should be replaced by “nesse”.
“Foi o rico quem fez o crime” is also “translatorese”. In Brazilian Portuguese you should say “Foi o rico que cometeu o crime”.
Jussara Simões:
I made a mistake above: I should have written “replaced with”. Sorry.