Portuguese Language Blog
Menu
Search

Slang Verbs Posted by on Jul 22, 2009 in Grammar, Learning

Today, we’re going to look at a few slangy verbs that will make you sound much more fluent in basic conversation. The definitions are a bit boiled down, so make sure you look to see how the words are translated in context.

1. rolar – to happen; to go on

Acha que a festa da Larissa vai rolar mesmo? Do you think Larissa’s party is really going to happen?

O caso está rolando um ano e não acabou ainda. The case has been going on for a year and it isn’t over yet.

2. topar – to agree, decide to do something

Quero que você vá comigo à Argentina. Você topa? I want you to come with me to Argentina. Are you up for it?

Vamos sair hoje à noite. Vocês topam? We’re going out tonight. Do you want to come?

3. brotar – to appear, show up

Sabe quem brotou na boate ontem? Do you know who showed up at the club last night?

Nunca sabe quem pode brotar em esse lugar. You never know who will appear there.

4. safar-se – to get away with something, to get off scot-free

Foi o rico quem fez o crime, mas vai se safar. The rich man committed the crime, but he’s going to get away with it.

Eles sempre se safam porque ninguém fala nada. They always get off scot-free because no one every says anything.

Tags: , , , ,
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Alcides Conceição do:

    Blog Cultural Brasileiro, Contendo linguages
    English e translation portuguese.
    Parabéns iniciativa , Formidavel
    Mensagens , Informações atualidades.
    Congratulações. Alcides C.Santos

  2. Nick:

    Love it! Short and useful. Saving a copy for reference…!

  3. Kat:

    So topar = to be down [for something]?

  4. Rachel:

    Kat- that is correct!

  5. Jussara Simões:

    Please, there are two errors in your Portuguese lesson above:

    “em esse” is not used by natives, it should be replaced by “nesse”.

    “Foi o rico quem fez o crime” is also “translatorese”. In Brazilian Portuguese you should say “Foi o rico que cometeu o crime”.

  6. Jussara Simões:

    I made a mistake above: I should have written “replaced with”. Sorry.