You’ll find that in Portuguese, there are quite a few soccer vocabulary words, phrases or expressions that have second and third meanings that have different, real-life applications, but are related to the physical actions from the sport.
One example is the verb chutar. It has a couple of different meanings that all derive from its physical meaning used in futebol.
1. To kick
Example: Ele chuta a porta quando fica com raiva. He kicks the door when he gets mad.
Chutou a bola e fez um gol. He kicked the ball and scored a goal.
2. To guess
Example: Não sabia a resposta, mas chutei e acertei! I didn’t know the answer, but I guessed and I got it right!
Expressions
1. chutar o balde – to have it up to here with someone; to give up
Examples:
Essa menina nunca me escuta. Já chutei o balde para ela. That girl never listens to me. I’ve had it up to here with her.
Eles cansaram de discutir e chutaram o balde. They got tired of arguing and gave up.
2. chutar cachorro morto – to beat a dead horse
Example: Não adianta! Não dá para chutar cachorro morto. It won’t work! No sense in beating a dead horse.
@Domie Hi Domie, the literal translation for that word is indeed dog. The literal translation for the expression is the equivalent of our expression in English with horse.
kelley:
Thanks this is great! More idioms and idiomatic expressions, please!!! 🙂
Comments:
Domie:
Cachorro? Cachorro is a dog.
Rachel:
@Domie Hi Domie, the literal translation for that word is indeed dog. The literal translation for the expression is the equivalent of our expression in English with horse.
kelley:
Thanks this is great! More idioms and idiomatic expressions, please!!! 🙂