The use of the verb Dar to give with the alternate meaning to be possible is ubiquitous in Brazil.
Using dar in this manner is different from using poder; dar indicates possibility and likelihood of an occurrence in an impersonal way. Poder serves to specify literal ability: he can complete the task, it is believable, ‘I can get from here to there by bike’ and so forth. Dar is better used to say it will work, it will be possible, ‘this will work with my plans’, ‘there will be enough time’ etc.
Examples:
Vai dar pra você reunir um pouquinho mais tarde? Can you meet a little later?
Dá para ele comprar mais duas? Can he buy two more?
Note that the sentiment in these examples is not ‘is it physically possible’ but rather ‘is it going to be a possibility’ or ‘is there the option to…?’ In the second example, the question is not ‘is he physically capable of buying two more?’ but rather it implies something like ‘are there any more to buy?’ or ‘does he have enough money to buy to more?’ or even ‘does he have time to buy two more?’
See the difference?
Here’s some further clarification; let’s look at the following sentences both translating as Can you let me know this afternoon?
Pode me avisar hoje na tarde?
Dá pra você me avisar hoje na tarde?
In the first, using poder the meaning is just like the English translation and informally has the subtext Hey, do you mind letting me know this afternoon? I’d appreciate it as opposed to the second sentence, which implies that there is some doubt as to the possibility of letting the person know. It would therefore mean either Is it going to be possible for you to get this information today by the close of business? or Will you have time to give me a call with this information later?
The verb dar is extremely useful, as you can see, and as I stated earlier is used with overwhelming frequency in everyday life. Some forms of the verb are irregular, so let me list a couple here for your clarity of use:
Eu dou. I give (1st person singular, present tense)
Ele dá . He gives (3rd person singular, present tense)
The subjunctive of is highly irregular and I plan on doing another post about those forms.
The past participle of dar, ‘dado’ is quite common and when simply used as an adjective means given, as in os fatos dados the given facts.
Comments:
David Stephensen:
Oi Chris
MUITO obrigado pelo blog! É perfeito para mim! Posso apprender um pouco no cada dia!
David
Christopher:
O prazer e totalmente meu, David. Obrigado pela sua participação aqui!!
abraço,
Christopher
Zenaide:
Adorei o blog. Muito divertido! Só uma coisa: dizemos hoje à tarde, ou de tarde, não na tarde.
Obrigada
Zenaide
Daniel:
A word of caution: ‘Dar’ may have also a sexual connotation! ‘Dar’ = to assume the passive role in sexual intercourse; ‘Comer’ (lit. to eat) = to take the active role.
A common joke between teenagers, that plays with both senses, is to ask a friend: “Você é rico(a), ou dá pra viver?”, naïve interpretation: “Are you rich, or just able to live?”, but it may also mean (and they know it): “Are you rich, or do you do sex as a way to living?”. Children…
Renato Andrade:
Uau, adorei o blog!
vou colocar um link no meu, parabéns…. divertido, informativo e criativo!
Rayza Torres:
Muito bom seu blog!
Sou brasileira e fico feliz em compartilhar nossa querida Língua Portuguesa com pessoas de outros países.
Muito obrigada!
maria:
Adorei o site,o conjugador é demais,maravilhoso,eu só gostaria de ver a tradução do verbo em português..fiquei perdida por não saber o que seria em português,por exemplo,pluperfect.Seria maravilhoso se tivesse o correspondente em português no início de cada modo,para que pudéssemos saber como conjugar o restante.Eu fiquei sem saber qual seria o correspondente em português de “desse”, do verbo dar,na frase “se eu te desse uma viagem?”
Parabéns!
Edmilson J. Marques:
Muito bom esse blog, o tempo disponível que tiver vou acessá-lo.
Daniel:
Olá! Achei muito bom o blog! Parabéns! Sou brasileiro e estou disponível caso alguém deseje tirar dúvidas em português (compreendo inglês!) ou só conversar. E-mail e msn: jwfdan@hotmail.com. Abraços.
Patrícia:
Hello! Christopher! I really appreciated your description and explanation about the using of modal verbs. You know what! Is curious to figure how same verbs as “dar” among anothers terms can work as “coringas” cards, isn’t it?
Congratulations!
gilberto:
muito importante e interessante estas observaçoes.
muito bom trabalho
celisa canto:
Hello folks,
I´m a Portuguese as a foreign language teacher and have been teaching my language for the past 38 years.
I can tell you that this blog is not only interesting, but also very handy.
Enjoy yourselves and take a great profit out of it.
Celisa Canto
Alcino:
Para David: “um pouco a cada dia”
Para Maria: “se eu te desse uma viagem?” means something like “What if I give you a trip ticket?” meaning that I will pay for the trip.
Adriel:
Olá, Parabéns pelo site!
I´m brazilian and I´ve been studying english since december last year.
If somebody wants to type with me in the MSN I can practice my English skill while you can practice your Portuguese. =)
adriel_stein@hotmail.com
Thank you.
Alexsandro:
Christopher, seu blog é massa.Adorei a idéia de ensinar minha língua a pessoas de outros países.Valeu.
Seria legal que você me mandasse seu msn,assim a gente poderia bater um papo.
Christopher, your blog is great.I loved the idea of teaching my language to people of other countries.Thanks.
It´d be cool you sent me your msn,thus we could shoot the breeze.
Translator:
Olá!!!
Muito interessante seu blog, dá uma ótima impressão saber que nós, brasileiros, também somos admirados por outras nações.
Sou brasileiro e sou interessado no estudo das línguas, no qual tenho o domínio de 3, sendo uma delas, óbvio, o português.
Lendo os comentários, alguém ressaltou o uso do tradutor e não saber o que significa “Plus-Perfect”. Na verdade, é mais um dos tempos do pretérito na língua portuguesa. Em português temos outros tempos verbais para expressar o passado – isto é – além do passado simples, temos o ‘pretérito perfeito’, ‘pretérito imperfeito’, ‘pretérito mais-que-perfeito’ (que seria o plus-perfect do conjugador), e 2 modos – o modo indicativo e o modo subjuntivo.
O Imperativo já é outra modalidade de uso dos verbos, normalmente, indicado pelo uso da entonação na lingua oral e de exclamação na língua escrita.
Hi!!!
It is an interesting blog!! Come on!!!
This blog is a good space to discuss portuguese language from Brazil. I am very glad to know about how my country is able to have other’s nations admiration. I studied languages, I domain them and, obviously, portuguese language. Let’s see it by a brazilian.
I have read the coments here and I can’t let to explain about the pasts tenses in portuguse. There’s more than “Simple past” in this language – I mean – we have “Imperfect Past”, “Perfect Past”, “Plus-Perfect Past” and 2 modes to use it – Indicative and Subjunctive. The imperative is another way to express sends, I mean, in portuguese you can say anything as an imperative – it depends how we use our voices to say. In the written language, you may find it out followed by an exclamation point.
See you!!!
Beatriz:
Olá,
Tenho uma curiosidade:
Eu gostaria de iniciar um blog em Português para quem está aprendendo o português mais avançado ou para quem está iniciando a aprendisagem do francês. Eu senti falta de um arquivo português – francês.
Sou professora de português e gostaria de prestar minha contribuição a este site.
Voces poderiam me dizer como eenviando um e-mail para mim?
Aguardarei seu pronunciamento,
Grata,
Bea
fofinha:
o que significa “what does plis mean? please?” em portugues?
fofinha:
respondam preciso de suas respostasssssssss
Respondedor :):
meu, se liga…. isso nao existe! das 2 uma… ou o certo é “what does it mean?” ou mais provavelmente o certo é “what does pliz mean?” sendo que pliz é a maneira de se escrever como se pronuncia please, ou seja, com som de Z no final. Aí sim… pliz significa please em ingles, da mesma maneira que você vê em vários lugares escrito thanx no lugar de thanks, pois se escreve como se pronuncia. Existem milhares de exeplos e isso é muito comum na internet, em fóruns, chats, etc…
Ana Claudia:
Vai dar pra você reunir um pouquinho mais tarde?
Essa frase não tem sentido em português. Vai dar para você reunir o quê? ou quem?
Pode me avisar hoje na tarde?
O correto é: “Você poderia me avisar hoje à tarde?” ou “Você pode me avisar hoje à tarde” ou ainda “Você pode me avisar hoje de tarde?”. As duas últimas frases não são gramaticamente corretas, porém são comumente usadas.
Dá pra você me avisar hoje na tarde?
O correto é: “Daria para você me avisar hoje à tarde” ou “Dá para você me avisar hoje à tarde?” ou ainda “Dá para você me avisar hoje de tarde?”. As duas últimas frases não são gramaticamente corretas, porém são comumente usadas.