Russian Language Blog
Menu
Search

А теперь: Russia from the Outside! Posted by on Dec 7, 2009 in News

«План мой был таков:» [My plan was like this:] to write at least one post before «я уехала из России» [I left Russia] on Friday morning, but this plan proved impossible to carry out during my «последняя неделя в России» [last week in Russia]. During my last week at Ural State University I had to make a try at passing as many «зачёты» as I could (plural from the word «зачёт» meaning [‘credit’], but here it is used the context of classes for which there are only two possible grades you can receive: «зачтено» [‘passed’] or «незачтено» [‘not passed’]. This word comes from the verb «зачесть» [‘to consider something done’, ‘to give credit for something’]). This had to be done already now «в декабре» [in December] because I will return to Russia only «в январе» [in January] and by then the fall semester will be long gone. I tried hard but failed at being completely successful in this – «я сдала только три из пяти зачётов» [I only received three out of five credits]. But I say as the Russians would: «Ладно!» [all right, okay, fine, good; fair enough!].  My last week in the country coincided with my first week after recovering from sickness, thus involved seeing «большое количество друзей» [a large quantity of friends] as well as consuming «большое количество питья» [a large quantity of drinks, quencher, beverages] – yes, occasionally people in Russia (and not merely Russians!) drink. In other words, during my last week «я была занята важными делами» [I was busy/occupied with important things] and incapable to get around to blogging about grammar (this said doesn’t mean I don’t have lots of ideas for such posts!).

I took this picture «в подъезде» [porch; entrance; driveway, access; approach – here used in the context of ‘main staircase’] while visiting my friend the week before leaving. I asked her in concern: «Вы получаете почту?» [Do you (plural) get mail?]. She answered with a smile: «Наверно, не всё…» [Most likely not all…].

Yesterday I woke up – «в Швеции» [in Sweden], mind you – and thought to myself: «Написать бы мне пост про какую-нибудь новость из России сегодня!» [Why not write a post about some kind of news story from Russia today!] Already last week did I start thinking about writing a few words here about this interesting piece of news from Saint Petersburg: «В Санкт-Петербурге открылся тематический отель по Ф. Достоевскому» [In Saint Petersburg a Dostoevsky-themed hotel has opened]. But as I was browsing through Russian news sites on Sunday morning, I came across another news story that touched me to tears both because is it a great tragedy, but also it hit close to home for me (I have lived so many years «на Урале» [in the Urals] now that I consider it home): «Пожар в ночном клубе в Перми: 112 (сто двенадцать) погибших, более 130 (ста тридцати) раненых» [A fire in a night club in Perm: 112 lost, more than 130 wounded]. This is an indeed a very «печальное происшествие» [grievous incident] and my heart goes out to all the people in the city of Perm who lost family members and friends this Saturday night. However, I was both relieved and glad when I saw how fast and firm high officials in the Russian government reacted to this terrible accident. Almost straight away you could read that «Президент объявил 7 (седьмого) декабря днём траура» [The president declared the 7th of December a national day of mourning].

«траур» – [mourning; sables].

«день траура» – [national day of mourning].

Today I woke up – «всё ещё в Швеции» [still in Sweden] – and looked out my window to see the Russian flag outside «консульство Российской федерации в Гётеборге» [the Russian Federation’s consulate in Gothenburg] looking like this:

 «Даже в Швеции я живу в двух шагах от русской территории!» [Even in Sweden I live ‘two steps’ away from Russian territory!]. I’m sorry that it is almost impossible to make out the tricolor on this photograph, but I am not to blame for «недостаток ветра» [the lack of wind] that occurred today…

Tags: , , , , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Fëanor:

    Hiya. Excellent stuff you’ve got here. I lived in Russia as a kid years ago and have many fond memories of my time there (and some Russian, albeit with a notably shrunk vocabulary!). Hope you’ve entirely recovered from your illness!

  2. serge:

    Hi!
    I cannot find appropriate words to express the feeling I have towards your blog.
    It should be used and shared in every school where Russian language is studied.

    Since I was trained in translation Russian, English, French (my monther tongue)
    over 25 years ago, and that unfortunately hardly ever practised Russian
    (except maybe for my traval in Petersburg last year), I love reading your posts with outmost interest.
    Mind you, I advertise it to everyone I would know who studies Russian (very few people unfortunately).

    So…keep it up! not only clever, extremely well documented, but also with some fun.

    Best regards,

    Serge from Brussels
    sergemakcheeff@gmail.com

  3. Saint Facetious:

    Wait, so “траур” also means “sables”? So the “National Day of Mourning” is also the “National Day of Sables”?

    I have a question… and you may have covered this before and I missed it, but… when do you use “теперь” and when do you use “сейчас”? I keep hearing теперь, but when I use it, people always correct me! Что блин!

  4. felina:

    1)
    (А) теперь = (A) сейчас = And now (a discourse marker, used to signal that the speaker is going to start a new subject)

    Examples:
    …А теперь /A сейчас поговорим о … (And now we’re going to talk about…)
    …А теперь/ A сейчас давайте посмотрим на…… (And now let’s look at …)

    Here сейчас = теперь are absolutely interchangeable.

    2
    сейчас vs теперь
    сейчас ~ (right) now (shorter period)
    теперь ~ these days (longer period)

    …Сейчас он живет в Америке. He lives/is living in America now (and he’s going to move to France.)
    …Теперь он живет в Америке. He lives in America now (but he used to live somewhere else before).

    «Сейчас» and «теперь» are both “now”, but сейчас is a neutral way of saying now, just time indication which occasionally~ can imply future changes (=Сейчас я живу в России, но I am about to leave for some other place), while «теперь» is usually used to oppose something in the past that is no longer true, as in
    Раньше я ел рыбу, теперь я вегетерианец.
    В детстве я любила детективы, теперь люблю классику.

    Besides теперь embraces a longer period of time.

    3
    «Сейчас!» by itself can mean “just a minute!”; you can’t use «теперь» in that context.

    Подойди к телефону! – Сейчас!
    Сейчас приду!
    Сейчас сделаю!

  5. Saint Facetious:

    Felina, thanks for the help on that one.