Есть такое слово! [There is a Word Like This!] Posted by yelena on Oct 18, 2010 in Culture, language, Russian for beginners
http://www.youtube.com/watch?v=uyzIEIbih2s
I’ve been watching a lot of «русские мультфильмы» [Russian cartoons] lately. I justify it as education, not as entertainment. Seriously, cartoons can provide fantastic insights into the real everyday speech. The golden nuggets of linguistic wisdom – phrases, idioms, words – that can be found in many cartoons usually appear in «повседневная речь» [everyday speech], but might not always make it into formal language courses. Besides, what’s more fun – «читать учебник» [to read a textbook] or «смотреть мультик» [to watch a ‘toon]?
That’s why I felt that my most favorite cartoon of the moment «Крем-брюле» [Crème brûlée] is a perfect example of such “edutainment”:
The story is simple – «Дикобраз» [Porcupine] is on his way to «Тушканчик» [Gerbil] for «новоселье» [a house-warming party] when he comes across «Черепаха» [Turtle]. Turtle decides to come along, lured by the promise of «мороженое крем-брюле» [crème brûlée ice-cream]. She also brings up a question of what «подарок» [gift] to give to Gerbil. Since Porcupine hasn’t thought of a gift, the friends decide to give Turtle herself as an impromptu gift.
Why would Gerbil need Turtle as a gift? «На память, как сувенир» [As a memento, a souvenir], of course! Which in turn implies that the gift is «бесполезный в хозяйстве» [useless around the house]. Fortunately, Gerbil doesn’t see it the same way and seems «искренне рад» [genuinely happy] to receive such a great gift. In turn, Porcupine brainstorms ideas for using Turtle – «как зеркало» [as a mirror], «как диван» [as a couch], «чтобы орехи колоть» [to crack nuts]… Suddenly, realizing how useful a turtle can be around a house, Porcupine changes his mind about his gift and wants to take Turtle back – «подарить не могу… самому надо» [can’t gift it… I need it myself]. Porcupine gets ready to leave and calls Turtle over, resulting in a quick dialogue:
Porcupine: «Черепаха, есть дело» [Turtle, I’ve got a proposition for you]
Turtle: «Не хочу я есть дело. Я хочу крем-брюле» [I don’t want to eat a proposition. I want (to eat) crème brûlée]
So here we go – «игра слов» [wordplay] that’s built on two meanings of the word «есть»:
1. Imperfective of “to eat” (perfective would be «съесть») that can be used in such phrases as
«Я хочу есть» [I want to eat or I’m hungry]
«Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть» [To eat in order to live, not to live in order to eat]
«Что лучше есть, когда на улице жара» [What’s better to eat when it’s hot outside]
«Вредно ли есть перед занятием спортом» [Is it harmful to eat before a workout]
2. Present indicative of “to be” (am, are, is, have, has) that can be used in such phrases as
«Кто есть кто» [Who’s who]
«Сдача у вас есть?» [Have you gotten any change? (money)]
«Есть такая партия!» [There is such a party!] – this is one of the most famous of Vladimir Lenin’s phrases (ok, not as famous as «учиться, учиться и учиться» [to study, to study and to study]).
«Сила есть – ума не надо» [having muscles for brains]
«Есть ещё порох в пороховницах» [There’s life in the old dog yet] – this is from Nikolay Gogol’s story «Тарас Бульба». Remember Josefina’s last post with an awesome WWTBD sticker?
«Есть женщины в русских селеньях» [There are still women in Russian villages…] – this one is the most famous line from Nikolay Nekrasov’s poem «Мороз, Красный нос» [Frost, the Red nose]. Most Russians know and readily quote this line even if they don’t know the rest of the poem. Most are also aware that it has something to do with galloping horses and burning houses).
«Под небом голубым есть город золотой» [There is a golden city under the blue sky] – this is the opening line from one of my most favorite songs of all time.
Feel free to add your own examples of using the word «есть» or links to other songs by «Аквариум» [Aquarium].
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Bruce Dumes:
Excellent post! Спасибо большое Yelena!
Minority:
I love old cartoons, they’re so adorable)))
Check these:
http://www.youtube.com/watch?v=k6ATdXNB-v0&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=6WCTscNf01E&feature=related
Also I’d recommend to watch cartoons about Винни-Пух and about Чебурашка
yelena:
@Minority Oh, I love Винни-Пух! There are just so many expressions in that ‘toon that became classic. Oddly, I didn’t care too much for Cheburashka when I was little, but I do now. Thank you for the reminder. Now you know what I’ll be writing about soon 🙂 (BTW, If you want to write about old cartoons, just let me know!)
Throbert McGee:
Hmmm, I can think of a famous example of Russian wordplay that is based on the similarity of «съесть» (“to eat,” perfective) and «сесть» (“to sit down,” also perfective) — but perhaps I shouldn’t repeat it here! ;-P
Charly:
Hi there!
I was trying to read some posts in the archive and it seems like older posts with titles that start with cyrillic letters can’t be found…
I was wanting to go back and read this post about “Journey into the whirlwind”, but I can’t seem to open it:
https://blogs.transparent.com/russian/%C2%AB%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%C2%BB-to-write-a-diary-or-%C2%AB%D0%9A%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%88%D1%80%D1%83%D1%82%C2%BB/
(yeah, well, even the link doesn”t seem to be readable any more…)
Yelena:
Charly, a few months ago the blog went through some upgrades and changes and that affected the way post URLs are generated. Some links were broken 🙁 Here’s the link to a post you were looking for – https://blogs.transparent.com/russian?s=journey+into+the+whirlwind
Yelena:
Rob, after your recent quip about “хрен редьки не слаще” I can just imagine what this wordplay is. But do send it to me on Facebook, if you’d like 🙂
Yelena:
Bruce, this is a belated “thank you” for reading and taking a moment to leave a comment. It really means a lot to me!
Minority:
> BTW, If you want to write about old cartoons, just let me know!
Чукча не писатель, чукча – читатель. =)
Charly:
Thank you for your quick help, Yelena! 🙂
SD:
Excellent blog! Thanks for all the great info!
yelena:
@SD Thank you! Keep reading and we’ll keep writing 🙂