Russian Language Blog
Menu
Search

Прогулка по лесу (or, “A bit o’ botany”) Posted by on Oct 8, 2012 in Russian for beginners

На прошлой неделе, я сидел с племянником (“Last week, I was babysitting my nephew”) and since the weather was nice, he wanted to прогуляться в лесу (“to go for a stroll in the forest”). And a прогулка по лесу (“walk through the woods”) actually offers a great opportunity for Russian vocabulary practice: not only learning some new words, but reviewing some words that you already sorta-kinda know, but you can never quite remember what gender they are, or whether the stress moves in the plural…

«В лесу» (“In the Woods”), by Аркадий Рылов, 1905

• За деревьями лес не видеть
(“One doesn’t see the forest behind the trees”)

Since it takes trees to make a forest, let’s take a second to recall the declension of дерево, “tree.” This noun is slightly unusual because the stem ends with a hard -в- in the singular, but it changes to a soft -вь- in the plural. And it’s worth studying the declension carefully, because a number of other high-frequency neuter nouns follow the same pattern — such as крыло (“wing”), перо (“feather”), and звено (“link in a chain”).

дерево (“tree”; also “wood from a tree”)
sing. pl.
nominative дерево деревья
genitive дерева деревьев
dative дереву деревьям
accusative дерево деревья
instrumental деревом деревьями
prepositional дереве деревьях

The same word also means “wood from a tree,” and usually it’s apparent from context whether you mean a living tree or wood as a construction material. But if you want to avoid ambiguity, you can always use древесина, which means “wood” in the sense of “lumber.”

• Parts of a tree

Maybe you already know the word корень (masc., gen. корня), which is “the root of a plant,” and лист (“a leaf”). But what comes between the roots and the leaves? First, there’s the ствол (gen. ствола), the main “trunk” of the tree. Growing out from the trunk may be multiple суки (sing. сук) — “large tree limbs; boughs”. And a smaller offshoot of a сук can be called either a ветвь (fem., gen. ветви) or a ветка, both of which mean “a tree branch that’s not quite big enough to be a сук.” On the branches, there are листья (“leaves”), each connected by a стебель (masc., gen. стебля), meaning “plant’s stem or stalk.” And finally, a skinny little branch, especially one that has dried up and lacks leaves, is a прут (“twig”).

By the way, don’t forget that лист has two different plural declensions, depending on whether it means “leaf of a plant” or “leaf/sheet of paper.” When you mean a plant’s leaf, the hard -ст- becomes a soft -сть- in the plural, similar to the pattern of дерево. Thus, листья, листьев, листьям, and so forth. But when you mean “sheet of paper,” the -ст- remains hard in the plural: листы, листов, листам, etc.

• If a tree falls in a forest…

…it becomes валежник — a collective term for упавшие и мёртвые ветки, суки, и деревья (“fallen and dead branches, limbs, and trees”). Although this word can refer to a (naturally fallen) “log” that is a home for fungi, insects, or snakes, it should be distinguished from бревно (pl. брёвна), which means a “log” that was deliberately cut down by humans for use as lumber. And whether a tree falls by the agency of the wind or an axe, the “stump” that remains behind is пень (masc., gen. пня).

• По их плодам узнаете их
(“By their fruits ye shall know them”)

Now that you know some words for a “generic” tree, let’s get a little more specific. We can broadly place trees into two groups: лиственный (“those having true leaves”), and хвойный (“conifers”), whose name comes from хвоя, meaning лист в виде иглы (“a leaf in the form of a needle”). All conifers are вечнозелёный (“evergreen”), while trees with true leaves may be either вечнозелёный or листопадный (“deciduous”).

Pretty much all of the лиственные деревья reproduce by means of цветы (“flowers”) and плоды (“fruits,” in the botanical sense). On the other hand, conifers produce neither flowers nor fruits — one of the traits that distinguishes them, in addition to being evergreen and having needle-like leaves. Instead, conifer seeds are contained in a шишка, “(pine)cone”. This is one of the reasons why plants such as падуб, “holly,” are not grouped with the сосна (“pine”). Although the holly and pine are both вечнозелёный, the holly’s ягоды (“berries”) are “true fruits,” while pinecones are not.

One of the most familiar of the хвойные деревья is the ёлка, which is literally “a small spruce,” from ель (fem., gen. ели). Of course, the same word — and especially the double-diminutive ёлочка — is often understood to mean “a decorated New Year’s or Christmas tree,” even if it’s not botanically a “spruce,” and even if it’s made of plastic or aluminum! But other conifers you might see growing in the woods are the сосна (“pine”), which has longer needles that a spruce, and the short-needled можжевельник (“juniper”), whose so-called “berries” (which are in fact tiny “pinecones”!) can be added to vodka to produce fake джин.

But while there are lots of pines in my area, the forests here are dominated by deciduous trees (which will be turning to spectacular colors in the next month or so). One of the most recognizable is the дуб (“oak”), whose плод is known as жёлудь (masc., gen. жёлудя), “acorn.” Acorns and oak leaves are full of bitter “tannins” that have long been used in processing animal hides, and thus leather that has been treated with oak-derived chemicals is called дублёный (“tanned”). Another derived word is дубина, а “big stout cudgel” (whether oaken or not) — in various fairytales, the hero comes into possession of a magical, self-operating дубина, allowing him to kick all kinds of butt.

Жёлудь хоть и мал, а из него дуб вырастает. (“The acorn may be small, but an oak grows from it”)

Another easy-to-recognize tree is the клён, “maple,” which is known not only for its distinctive leaves, but also for its papery, winglike “seed” (technically, a fruit) called a крылатка that whirls helicopter-like down to the ground. Maples aren’t the only trees with крылатки; the ясень (“ash”) also has winglike fruits, though they don’t fly quite as well or as far as those of the maple.

And one more unmistakable tree, seen in the painting at the top of the post: the берёза (“birch”) that is so beloved to Russian artists and is famous for its белая кора, “white bark.”

• Не ищи под дубом шишек, а под ёлкой – желудей
(“Don’t look for pinecones under an oak-tree, or acorns under a spruce.”)

But under all the trees in a forest, you can expect to find different sorts of кусты (“bushes, shrubby plants”), also known by the collective noun кустарник. One familiar type is the already-mentioned падуб (“holly”), which is also known as остролист because its leaves have so many колючки (“prickles”). In fact, you should use care walking through a кустарник, because many of plants have колючки or (“thorns”) — and worse, you might run into a clump of крапива (“stinging nettle”), whose leaves and stems are покрыты жгучими волосками (“covered with little burning hairs”). Or, here in the States, there’s always the danger of an encounter with “poison ivy” — literally translatable as ядовитый плющ, although it doesn’t have a “native” Russian name because it only grows in the Americas. And, as you probably know, it’s not a true плющ (“ivy”) at all!

But not everything in the undergrowth presents a hazard to walkers. Generally, the папоротники (“ferns”) are harmless to humans, and many of them have been domesticated as houseplants because of their attractive leaves. And even closer to the ground — and often on the tree-trunks, too — you’ll see грибы (“mushrooms”), лишайники (“lichens”), and мох (“moss”). Just remember, if you happen to заблудиться в лесу (“get lost in the woods”), that the мшистая сторона дерева (“mossy side of a tree”) is NOT necessarily the northern side — that’s just a бабья сказка (“old wives’ tale”)!

Fortunately, getting lost isn’t a big problem when my nephew and I go out for a stroll — you can walk from one end of the “forest” to the other in under five minutes! (That’s the suburbs for you…)

Tags: , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. David Roberts:

    So many good things in this post! I have made almost a living out of pontificating about chemistry of the skin allergens in ядовитый плющ! Re. дерево and its plural деревья, I remember it with the help of the song “Шумел камыш” http://youtu.be/fo9eaqMuGYo. There are several versions of the lyrics, some more rich in innuendo than others: here is one with a couple of notes on the first verse.

    Шумел камыш, деревья гнулись,
    А ночка тёмная была.
    Одна возлюбленная пара
    Всю ночь гуляла до утра.

    А поутру они проснулись,
    Кругом помятая трава.
    Ах, не одна трава помята,
    Помята девичья краса.

    Пойду домой, а дома спросят:
    «Где ты гуляла, где была?»
    А я в ответ скажу: «Гуляла,
    Домой тропинку не нашла».

    «А если мама не поверит,
    То приходи опять сюда».
    А я пришла, его уж нету,
    Его не будет никогда.

    Ах, вот кого я полюбила,
    Кому я сердце отдала.
    Шумел камыш, деревья гнулись,
    А ночка тёмная была.

    Шумел –from шуметь, to make a noise, in this case best to rustle, because that’s what камыш does.

    Камыш – rushes. This is one of those words that is plural in English but singular (with no plural) in Russian. Russian does this a lot with things that are countable but usually occur in large enough numbers that nobody bothers counting them. Small fruits are another example: the singular клубника means strawberries but bigger than that and the fruits start to have singular and plural forms: слива/сливы plum/plums. Complete consistency is too much to expect: cherries are usually smaller than strawberries but they have both singular and plural: вишня/вишни

    Возлюбленная. An interesting word. It is an adjective in the form of a past passive participle derived from a verb возлюбить. The normal (but not always) way to make past passive participles is to replace the –ть infinitive ending of a perfective verb by –нный/-нная etc, replacing –и- by –е- when the verb ends in –ить. So here the parent verb is любить, from which we get the perfective derivative возлюбить. The stem ends in –б, so before –ю or –е (or – ё, although that doesn’t apply here) we have to insert the epenthetic л, like we do in люблю. But what about the prefix воз-? Is возлюбить different from залюбить (to fall in love)? Воз- comes from Old Church Slavonic and it conveys a nuance of motion upwards – not just in a physical sense but figuratively, I hasten to add. Возбуждать/возбудить means to arouse, like arousing the proletariat. So in this song возлюбленная probably implies some passion rather than just a meeting of souls.

  2. Marcus:

    Слива, вишня are usually used in singular when speak about big amounts. That’s like hair in English. We say волосы.
    Залюбить is funny.