Archive for 'when in Russia'
Russian Toasts: It Is About More Than Drinking Posted by yelena on Dec 21, 2010
There’s a persistent stereotype of Russian «праздник» [celebration] as an occasion to get drunk and that «угощение» [meal] consists mostly of liquid bread in form of «водка» [vodka]. Nothing can be further from the truth! From «закуски» [appetizers] to «сладкое» [dessert], Russian holiday table is «ломится от еды» [loaded with food]. After all, «закуска градус…
Russian Proverbs and Sayings Posted by Natalie on Dec 1, 2010
«Дорогие читатели!» [Dear readers!] Today we are going to talk about «русские пословицы и поговорки» [Russian proverbs and sayings]. Every language has its peculiar turns of the phrase and we cannot hope to know them all–there are many sayings in English that I have never heard–but Russian in particular seems to have some very true…
Reading “Мастер и Маргарита”: Chapter 19 Posted by yelena on Nov 25, 2010
For those of the blog readers who’ve taken up our challenge to read «Мастер и Маргарита» [Master and Margarita] «по-русски» [in Russian], congratulations! We are now officially done with «часть первая» [part one] of the novel and are moving on into a very exciting «часть вторая» [part two]. It is only here, in Chapter 19…
Cold Remedies – Tea and Onions and Mustard Posted by yelena on Nov 1, 2010
The approaching winter brings not only «холод» [cold weather], but unavoidable «простуда» [cold]. Everyone around you is sick. «Как дела? Что новенького?» [How’s life? What’s new?] you ask and a friend replies «Всё по старенькому, вот только я, кажется, заболеваю» [Things are as usual, but I think I’m coming down with something]. A passerby, rushing…
Enter the Wondrous World of «Синтаксис» [Syntax] Posted by josefina on Sep 15, 2010
Almost a long time ago now, we had a post called Russian Grammar – «по-русски!» [in Russian!]. It explored what different «части речи» [parts of speech] are called in Russian and also tried to explain «почему?» [why?] a verb is called «глагол», a noun «существительное» and an adverb «наречие». Today I’m not asking you to…
«Прости» [Sorry] Seems to be the Hardest Word Posted by josefina on Sep 8, 2010
«В северной Калифорнии» [in northern California] where I’m presently living «не купить Ленина в шапке в стиле Санта-Клауса» [(one cannot/it is not possible) to buy Lenin with a hat in the style of Santa Claus]… This picture is yet another nostalgic trip down Ural Memory Lane – the «я люблю Урал!» [I love the Urals!]…
Same-Same but Different III: Homographs Posted by josefina on Sep 1, 2010
Can it really be true that we’ve saved the best for our final, third, part of “Same-Same but Different”? After two posts – one on «омонимы» [homonyms] and another about «омофоны» [homophones] – we made it all the way to the truly troubling and trickiest of them all: «омографы» [homographs]. Here and now is when…