Russian Language Blog
Menu
Search

Cows, Pigs, Wolves and Dogs – More Russian Sayings Posted by on Dec 14, 2010 in language, News

So in the last few days the news seems to be all about WikiLeaks and about the arrest of its founder Julian Assange.

While Russian Internet gets flooded with Wikileaks-related «новости» [news] and «домыслы» [speculations], including far-out «теории заговоров» [conspiracy theories], Russian Prime Minister Vladimir Putin is back in the news cycle as well (like he ever leaves it).

First there were Wikileaks-spurred «слухи» [rumors] about Putin’s secret «несметные богатства» [incalculable riches]. His press secretary strenuously denied these rumors as «непроверенные» [unverified]. To which many people commented on the blogs that whether Putin has billions or not, one thing for sure is «у него денег – куры не клюют» [he has money to burn; lit. he’s got so much money that even chickens can’t peck them all].

Fueled by further Wikileaks developments, the barnyard theme continued a few days later by Putin himself when he used an old Russian saying «чья бы корова мычала, а ваша бы молчала» [some people’s cows can moo, but yours should keep quiet]. This is the same as saying “the pot is calling the kettle black” in English.

We can dig a bit deeper into the linguistics of this «упрёк» [reproach] to the US using cow reference as a starting point. Much like here, in the US, in Russia cows are associated with such human qualities as «тупость» [dullness, simplicity], «медлительность» [sloth], and «терпеливость» [patience].

«Дойная корова» has the same meaning in Russian as “cash cow” in English – something or someone that is a source of steady income or other «материальные блага» [material wealth]. However, in Russian it also means a resource «беззастенчиво используемый» [shamelessly used] by others. That’s why when the subject is government initiatives, reforms and financially-intensive projects (like, say, Olympic Games in Sochi), comments on blogs and forums frequently mention that «чиновники доят народ» [bureaucrats are milking the people].

Here’s another awesome saying that’s related to both cows and money:

«Казнабродячая корова; не доит её ленивый» [government treasury is like a wandering cow; only the lazy ones don’t milk it].

And speaking of shamelessness – someone who lies shamelessly is said to «врать как сивый мерин» [be a barefaced liar; lit: lie like a grey gelding]

«Мерин» [gelding] is known for its «кротость» [meekness] and «спокойный нрав» [quiet demeanor] unlike «конь» [stallion] that can «вздыбиться» [rear up]. Someone who shows temper is said to «встать на дыбы» [rear up].

But in general, a horse for Russians is a symbol of «трудолюбие» [hard work] and «выносливость» [endurance]. «Я пашу как лошадь» [I work like a horse] a Russian might say by way of explaining how hard he or she works. (There are, of course, a ton of pictures online of Putin with horses, just Google «Путин и лошади» [Putin and horses].)

«Выносливость» [endurance] is an interesting word. It can mean physical endurance or stamina as well as moral and spiritual fortitude. In the latter case «выносливый» is someone who is «сильный духом» [strong of spirit] or «стойкий» [steadfast].

When it comes to selecting the most «выносливый» (physically) animal, Russians don’t have a clear choice. Some nominate «вол» [ox] because one has to be «выносливый как вол» [have endurance of an ox] to get by in Russia. Others prefer «верблюд» [camel] as their symbol of stamina for its ability to go long distances without food and water. Yet others think that «собака» [dog] is an animal that can endure the most. After all, there’s a Russian saying «живучий, как собака» [resilient like a dog] and «заживает как на собаке» [heals like a dog]. Dogs are also «преданный» [loyal].

«Как правило» [As a rule], the animals in Russia are given human character traits that are mostly negative – «тупость» [dullness] for «баран» [male sheep], «нечистоплотность» [impurity, usually of thought or intention] for «свинья» [pig], «жестокость» [cruelty] for «волк» [wolf], etc.

Putin, by the way, has lots of photographs with many of these animals – horses, pigs, cows, dogs (his new puppy’s name is, by the way, «Баффи» [Buffy]). And although Putin have not yet had pictures taken with wolves, he did visit Moscow bike-club «Ночные Волки» [Night Wolves].

If you have any other animal husbandry-related sayings that you want to share or guess what animal will VVP be photographed with next, feel free to leave a comment here or on our Facebook page.

Tags: , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it