Russian Language Blog
Menu
Search

“Dreamin’ is free…” Posted by on Oct 10, 2012 in language, Russian for beginners

So goes a line from an old Blondie song — you could translate it as можно видеть сны бесплатно (“one pays nothing to dream”).

And “dreams” are the theme for today, because позавчера мне снился странный-престранный сон. (“The day before yesterday I had an oh-so-strange dream.”) Although maybe кошмар, “nightmare,” would be more apt!

Во сне я видел, как агентство «NASA» собиралось запустить космический корабль с сотнями пассажиров на дальнюю звёздную систему. (“I dreamt that NASA was preparing to launch a spaceship with hundreds of passengers to a distant star system.”)

For some reason, they plotted the ship’s trajectory not with state-of-the-art computers, but with an огромный оррерий (“an enormous orrery”) made out of Legos — a weird detail that’s very characteristic of my own dreams. Я нередко вижу сны о сложных часовых механизмах с бесчисленными шестернями. (“I rather often dream about elaborate clockwork mechanisms with countless gears.”)

Maybe they should’ve used computers instead of relying on Legos, because something went terribly wrong in the mission: Корабль неожиданно вернулся на Землю (“The ship unexpectedly returned to Earth”), почти все пассажиры вместе с экипажем исчезли неизвестным способом (“almost all the passengers, along with the crew, had mysteriously vanished”), и остался лишь десяток трупов, заражённых какими-то типа инопланетными паразитами (“and there remained only about ten corpses, infected with some sort of extra-terrestrial parasites”).

And this was just the beginning of a long and meandering dream. It soon became evident that the spaceship’s faster-than-light warp engine had accidentally opened a hole into an адское измерение (“hell-dimension”) — as in the Doom computer games — and things took a rather Lovecraftian turn. At one point, I was being chased by a huge and hungry reptile-spider with a plastic, Barbie-like face.

But then, without warning or fanfare, the dream turned “lucid” — which is to say that мне вдруг стало вполне понятно, что чудовище и всё остальлное только снятся (“I suddenly fully understood that the monster and everything else were only part of a dream.”)

And I thought to myself, “if this is a dream, why shouldn’t I have superhuman abilities like flying and telekinesis?” I mean, во сне, всё что угодно — возможно (“in a dream, anything you like is possible”). И едва я это придумал, как я приобрёл суперспособности! (“And no sooner had I thought of this, than I acquired super-powers!”)

Which was bad news for my opponent, as you might imagine — просто мне было махнуть рукой, чтобы повалить чудовища с ног (“I merely had to wave my hand to knock the monster off his feet.”)

And that, I swear, was maybe only about halfway through my weird dream, but enough about that! Anyway, there are various ways that “to dream” can be expressed in Russian, as I did in explaining my dream.

The basic imperfective verb is сниться. (As an etymological note, don’t confuse сниться with the similar-looking but unrelated сниматься/сняться, which can mean “to come loose and fall off.” In that verb, the с- is really a motion-prefix and not part of the main root, but in сниться, the с- belongs to the root с(о)н-.) Anyway, it conjugates as follows:

сниться
Past снился, снилась, снилось, снились
sing. pl.
1st снюсь снимся
2nd снишься снитесь
3rd снится снятся
Imperative сни(те)сь!

And the perfective присниться conjugates exactly the same way.

But here’s the part that can be confusing: this verb pair doesn’t mean “to have a dream about”; it means “to appear to someone in a dream,” with the “someone” who is having the dream expressed in the dative (кому-нибудь). Thus, я снюсь ему is NOT “I’m dreaming about him,” but “He’s dreaming about me,” or more literally “I am appearing to him in a dream.” To put it another way, the nominative subject of (при)сниться is not the dreamer, but the characters and objects within the dream, or the сон (“dream”) itself. And, quite often, the verb may be used impersonally in the 3rd person singular (neuter past), without a nominative subject at all. So you can say:

Ей снился покойный дедушка.
She was dreaming about her late/deceased grandfather.

«Вам очень часто снятся сны об акулах?» — спросила ЭЛИЗА.
“Do you very often dream dreams about sharks?” — asked ELIZA.

Однажды приснилось, что мы с тобой вальсируем…
♪♫ “I waltzed with you once upon a dream…” ♪♫

Instead of сниться, you can also use the expression видеть сон о ком-н./чём-н., “to see a dream about someone/something,” or you can rearrange this grammatically and say видеть кого-н./что-н. во сне, “to see someone/something in a dream,” or “in one’s sleep.”

Which brings us to the point that the noun сон (gen. сна) doesn’t only mean “a dream”; it’s also “sleep”. And, correspondingly, сниться and видеть сон cannot refer to “dreams” that you have while awake. For instance, you can’t translate Martin Luther King’s words “I have a dream…” with Мне снилось…, because he wasn’t talking about a vision that came to him during REM sleep!

Instead, you can use the verb мечтать with the meaning “to have a dream while awake” — in fact, this word used in Russian translations of MLK’s speech:

Я мечтаю, что придёт день, когда [все] будут судимы не по цвету их кожи…
“I dream, that a day will come, when [everyone] will be judged not by the color of their skin…”

Here, мечтать signifies “to have deep hopes for the future,” but in other contexts it suggests “to fantasize” or “to daydream” or “to wish for” in a more trivial and frivolous way:

«Всё, о чём ты мечтаешь, я исполню, только скажи слово» — обещал джинн Алладину.
“Just say the word and I’ll fulfill everything that you daydream about” — the genie promised Alladin.

This range of meaning from profound to fairytale-ish is also found in the derived noun мечта and its synonym мечтание. King’s immortal speech is called «У меня есть мечта», but Alladin might respond to the genie: «Наконец, мои мечты сбываются (“Finally, my fantasies are coming true!”)

And, finally, as a little point of trivia: the common phrase «голубая мечта» — lit., “light-blue daydream” — might nowadays be (mis)understood as “a gay-male daydream.” But historically, the meaning was more like “a starry-eyed, pie-in-the-sky, unrealistic daydream”, and the phrase can still be used in this sense. (Though to say “pie-in-the-sky fantasy” without any double-entendre, you can say «лазурная мечта», “azure daydream,” instead!)

Tags: , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Fizmat:

    Some minor corrections:
    “Экипажем” is the correct form AFAIK.

    “Махнуть” or “взмахнуть” sounds better here than “махать”.

    I don’t think “сняться/сниматься” is most commonly used in a way you describe. “От удара дверь снялась с петель”, or something like that. My first three uses of these words that come to mind:
    1) To play a role in a movie. Сниматься в кино. Сяться в фильме. This is probably the most used meaning, the rest are much more situational.
    2) To get up and leave. Корабль снялся с якоря. Пожилым людям сложнее сниматься с насиженных мест. Стая уток снялась с болота и полетела на юг.
    3) To be taken off. Этот свитер снимается через голову. Упрямый сапог никак не хотел сниматься с уставшей ноги.

    Сбываться/сбыться – to be fulfilled. Сбиваються/сбиться – to clump up (первоклашки сбились в группу в сторонке и с опаской смотрели на драку старшеклассников), to lose the way (из-за метели ямщик сбился с пути и сани застряли в овраге).

    Also, everything derived from “сбить” in general, but it’s hard to construct an example when -ся is necessary without it being too convoluted. “Самолёты хорошо сбиваются этим зенитным комплексом”. “На этом участке конвеера доски сбиваются гвоздями”. It just doesn’t sound natural most of the time.

    (I know it’s just a typo, I got carried away in constructing the examples, so now you’ll have to read them!)

  2. Fizmat:

    Self-correction
    “сбиваться*/сбиться – to clump up…”
    Extra Ю got in there for some reason
    As you see, I make typos too!

  3. Rob:

    Thanks for the corrections, Fitzmat! I admit that “сбиваются” wasn’t a typo; I actually thought that it was an idiomatic derivative of бить! I suppose, given the meaning (“to come into being”), it makes more sense that быть is the root.

    By the way, to express “with a wave of the hand,” would it sound natural to use a деепричастие? Such as “Маша рукой, я повалил чудовища с ног”? Or would it be better to use a noun in the instrumental? (“Взмахом руки, я повалил…”)

  4. Rob McGee:

    By the way, in your example:

    первоклашки сбились в группу в сторонке и с опаской смотрели на драку старшеклассников

    …I would probably not use “clump (up)” to translate this particular sentence — it’s not wrong, but it sounds strange.

    “Clump” is commonly used if you’re talking about the behavior of solid material in a liquid solution. For instance: “If you add dry flour directly to a hot sauce, the flour will clump up. Therefore, mix the flour with some cold milk first.”

    You could also say, about the butter-making process, that “the fat in the cream separates from the water and forms solid clumps.”

    But it’s better to use “cluster” or “huddle” when you’re talking about people or animals moving and separating into groups. (“The first-graders huddled in a group to one side and warily watched the fight of the older kids,” if I correctly understand the sentence.)

  5. mike:

    re. голубая мечта

    This use of the word blue so soon after Yelena’s Georgia post reminded me of a beautifully simple poem by Bulat Okudzhava.

    ГОЛУБОЙ ШАРИК

    Девочка плачет: шарик улетел.
    Ее утешают, а шарик летит.

    Девушка плачет: жениха все нет.
    Ее утешают, а шарик летит.

    Женщина плачет: муж ушел к другой.
    Ее утешают, а шарик летит.

    Плачет старушка: мало пожила…
    А шарик вернулся, а он голубой.

    Булат Окуджава.
    Избранное. Стихотворения.
    “Московский Рабочий”, 1989.

  6. Stas:

    “Маша рукой, я повалил чудовища с ног” doesn’t sound nice to a Russian ear. If you want to use деепричастие (participle, right?) then you could’ve said “Взмахнув рукою, я повалил чудовища…” However, your noun in the instrumental (“Взмахом руки я повалил…”) is better; no comma though…

  7. Fizmat:

    >…I would probably not use “clump (up)” to translate this >particular sentence — it’s not wrong, but it sounds strange.

    Thanks for the tip. You’re absolutely right, I was using the first somewhat appropriate word that came to mind and not really thinking how good (or strange) it sounded in this example.