Russian Language Blog
Menu
Search

Эта книга изменила мою жизнь… Posted by on May 28, 2012 in Uncategorized

(“This book changed my life…”)

…and it could change yours, too!

No, I’m NOT talking about Dianetics, or Think and Grow Rich, or Lose Two Pounds A Day The Herbal Way, or whatever.

Я имею в виду вот эту книгу (“I have in mind this book here”):

ВНИМАНИЕ! Чтение этой книги может привести к новой привычке! Беречь от детей до тринадцати лет! (“WARNING: Reading this book may be habit-forming! Keep away from children under 13!”)

And how did this book change my life? Well, it started like this…

Когда-то в детстве (“Sometime in my childhood”), когда я был мальчиком, и мне было лет не больше десяти (“when I was a boy of no more than ten years”), we were living in Ankara, Turkey — где мой отец работал в американском посольстве (“where my father worked at the U.S. Embassy”.)

Since we were in the general neighborhood of the Soviet Union, наши родители наняли турецкую студентку (“our parents hired a Turkish college-girl”) who was fluent in English to watch me and my little sister for a week, while they улетели на экскурсию в Москву и Санкт-Петербург Ленинград (“flew off on a guided group tour to Moscow and Leningrad”).

They returned full of stories about the trip — although to ease our annoyance at being left behind, they reassured us that we would have been bored out of our minds, because the tour was so museum-oriented.

And they also brought home some cool souvenirs. Of course, there were the obligatory матрёшки (“nesting dolls”) and шкатулки с миниатюрами (“lacquer boxes with painted lids”).

I was especially entranced by the богородские игрушки (“carved wooden toys” named for the village of Bogorodskoye), with moving mechanisms activated by рычаги (“levers”) or swinging маятники (“pendulums”).

And since I was an avid reader, they also gave me a number of Russian books — in English translation, of course. I later found that some of them are now regarded as classics of Soviet “kid lit” — for example, Aleksandr Raskin’s Как папа был маленьким (“When Daddy Was a Little Boy”).

But the one that affected me most was the one above — Vasalisa the Beautiful, a сборник русских сказок (“anthology of Russian fairy-tales” — the editor and primary translator is Zheleznova, Irina).

Of course, I was fascinated partly by the highly exotic settings and events: heroes climbing into the ears of talking horses; избушки на курьих ножках (“huts on hen’s feet”); magical apple trees growing from a buried телячья кишка (“calf’s intestine”); unkillable wizards who hid their mortality in the point of a needle inside an egg inside a duck inside a hare…

And although the book was in English, the language itself made an impression on me. Note how vividly the speed of the villain’s horse is described in this passage:

The English translations of some сказки take minor liberties, but the language here is очень близкий к оригиналу (“very close to the original“), in which the talking horse boasts «Можно ячменя насеять…» (“One could sow some barley”), etc.

So, this one book of traditional fairytales lit a lasting curiosity in me about Russia and its culture, and this was definitely a factor that encouraged me to pick Russian for my foreign-language requirement when I started college way back in 1989. And here I am today!

After a LOT of persuasion, Yelena convinced me to вступить в команду (“join the team”) as an official writer for the Transparent Russian Blog. Of course, I’m still skeptical about the wisdom of this, because по правде говоря, мне кажется что я “владею” русским языком на таком же уровене, что и Тарзан. (Frankly, I think that my “command” of the Russian language is about on the same level as Tarzan’s.)

But if she thinks it’s a good idea, I’ll trust her — and I’m thrilled by the chance to discuss Russian on such a great forum, share some of what I’ve learned over the years. And always remember, I’m a learner, like you guys — so to quote a Russian saying that was supposedly a favorite of Ronald Reagan, Доверяй но проверяй (“Trust, but verify” — i.e, when in doubt, ask Yelena or another native speaker!)

Tags: , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Kate:

    Добро пожаловать, Rob! That was a very nice first post 🙂 I’m excited to read more posts from you.

  2. Delia Valente:

    Rob! Great job! A very interesting post. Молодец!!! Я очень люблю русские народные сказки.

  3. Jeannie:

    Хороший первый блог, Роб! Поздравляю. У меня есть богородская игрушка. Кролик. Весёлый такой!

  4. Sarahjane:

    Очень нитересная статья, молодец!

  5. Minority:

    С начинанием! 🙂

    It’s funny to read how fairy-tales could impress a foreigner.) I’ve read a lot of european, arabic and asian fairy-tales during my childhood, so I thought everyone do the same xD