Let’s Practice Translating a Dialogue Posted by yelena on Mar 29, 2012 in language, Russian for beginners
One of the blog readers, David, left a comment on the previous post that included a short translation. Now, this translation was done by David and other members of кружок «Журавли» (the Zhuravli group), first using Google Translation (Welsh into Russian). The members of the group then worked on improving the results produced by Google.
David posted the entire translation in the comments asking for suggestions on how to improve it. Here’s what they came up with (the original translation is in italics):
У двери (At the front door)
Он: Добрый вечер, я продаю щётки. Вы хотите купить щётку?
Typically a question like this would use a negative не – Не хотите ли Вы купить щётку? (Wouldn’t you like to buy a brush?
Она. Привет! входите! Да, я хочу щётку! Щётки хорошо очищают?
Russians can seem sticklers for formalities, i.e. co-workers calling each other by имя отчество (first name and patronymic) even after years of working together. Same is with greetings. Привет is very informal and would not be used in this case. It’s always a safe bet to match the level of formality to the one afforded to you by your Russian counterpart. In this case, Здравствуйте (how do you do) or Добрый день (Good afternoon) are appropriate.
Да, мне бы хотелось щётку. I’m not sure why Russians use this construct мне бы хотелось instead of я хочу in polite adult conversations. Maybe the direct я хочу is seen as нескромный (immodest) or слишком скоропалительный (overly hasty) of an answer. There are, of course, situations when я хочу is entirely appropriate: Я хочу быть с тобой (I want to be with you), Я хочу тебе сказать, что так дело не пойдёт (I want to tell you that it won’t work this way), etc.
Should we use чистят or очищают in this case? This is a tough one. Ok, the correct answer is чистят since that’s what щётки (brushes) do in Russian. For example, зубная щётка чистит зубы (toothbrush brushes teeth), etc. The difficulty I have here is explaining the exact rules (if any) for when to use чистить (to clean) and when to use очищать (to clean, to cleanse, to clear). I’d say that you should use the former when speaking about cleaning in general and the latter when speaking about cleaning from something – очищать от снега (clean from snow), очищать кожуру (peel rind off), etc. When in doubt, go with эти щётки хорошо работают? (do these brushes work well?)
В гостиной (In the living room):
Он. Конечно! Эта щётка очень хорошо очищает ковёр. Посмотрите!
Она. О, я люблю эту щётку. Продаете ли вы щётку к лестнице?
Once again, I suggest correcting the sentence about the brush. It should either be Эта щётка очень хорошо чистит ковёр (This brush cleans carpet very well) or Эта щётка очень хорошо очищает ковёр от кошачей шерсти, пепла и деталек Лего (This brush is very good for cleaning carpet from cat hair, ashes and Lego parts).
Любить (to love) is too strong of a word for such a thing as a brush, especially considering that the lady of the house just got to know the brush (ok, maybe it is love at first sight). Unless the house owner is a drama queen, she might consider using a more reserved Да, мне нравится эта щётка (Yes, I do like this brush).
At this point I started to suspect that the brush is really насадка для пылесоса (an attachment for a vacuum cleaner). If it is so, then the word is пылесосить (to vacuum) and the corresponding noun is пылесосенье (vacuuming), although I don’t hear the word much at all. So instead I’d say продаёте ли Вы насадку для того, чтобы пылесосить на лестнице (Do you sell an attachment for vacuuming stairs).
На лестнице (On the stairs):
Он. Да, конечно, этот пылесос делает работу хорошо. Посмотрите!
Она. Он прекрасно. Я хочу купить щётку и пылесос. Вы продаете щётку за спальню?
I know, in English speakers say something or someone is doing a great job at whatever… But in Russian we just say Он/она/оно хорошо работает (He/she/it works well).
Это прекрасно (This is wonderful). Вы продаёте насадку для уборки в спальне (Do you sell an attachment for cleaning a bedroom)? This is very confusing to me mostly because I’m not sure what kind of attachment they talk about that “cleans bedrooms”. Maybe she meant для чистки матрасов (for cleaning mattresses)?
В спальне (In the bedroom):
This is starting to unfold in an unexpected direction… What kind of book is it where a door-to-door salesman is taking into the bedroom?
Он. Да, Я продаю все. Это мыло очищает хорошо.
Она. Мне повезло! А сейчас я устала – Мы упорно трудились. Давайте положимся в постель.
Wow, I was on the right track!
Это мыло хорошо отмывает пятна крови (This soap cleans/removes blood stains very well). Or этим мылом хорошо мыть руки, оно смягчает кожу (This soap is good for washing hands; it softens the skin)
Упорно трудились (worked hard) is a good phrase, but in the context I’d use хорошо поработали (worked well) since it looks like most work is still ahead for these two.
Давай-ка в постель (Let’s get in bed) – First, I think it’s time to switch to an informal ты (you). Second, ложись в постель (go to bed) sounds very much like a mother talking to a child or a wife sending her под шофе (drunk) husband to bed. Let’s skip a verb here entirely.
В кровати (In bed):
Он. Я тоже устал сейчас. В постели тепло, и вы те…
Она. Эй! Я слышу машина придет.Муж приходит – я иду к окну, чтобы посмотреть.
This is SOOO FUNNY! He better not start by saying how tired he is. But since that’s what he said, he better say it right: Я тоже устал (I am also tired).
В спальне (In the bedroom)
Она. О, черт. Машина при доме. Вставайте! Встаньте с кровати. Где одежда? Черт, одежда не по кровати, что мы можем делать? Куда вы можете обратиться?
So dramatic! I’d add lots of восклицательные знаки (exclamation points) and drop the Вы (formal you) entirely. Машина у дома!
Одежда не на кровати (The clothes are not on the bed) or Одежда не под кроватью (The clothes are not under the bed). Что делать? (What to do?) The nice (or not so nice) thing about Russian language is that a sentence can be grammatically correct and well understood even if it doesn’t have a subject or a verb or an object. But if you want to use “we”, then Что нам делать (What should we do) is the way to go. Где ты можешь спрятаться? (Where can you hide?)
Он. У меня есть идея. Я спрячусь в шкаф. Надейте это пальто.
Она. Спрячьтесь быстро. Муж ждет у двери. Я собираюсь ответить на дверь сейчас. До свидания!
Is he telling her to put a coat on? Like that wouldn’t be a dead giveaway! Still, let him say надень это пальто! (put this coat on). Or maybe he is going to put the coat on himself? Then it’s надену это пальто (I’ll put this coat on). I’m impressed with the proper use of надеть as opposed to одеть!
She is going to either ответить на звонок (answer the ring, usually this means answer the phone) or открыть дверь (open the door). She is such a lady too, remembers her manners with a formal до свидания (goodbye) instead of just whispering тихо! (quiet here)
У двери (At the front door):
Она. Привет, Дай? Ты рано. Очень приятно – сейчас готовлю обед. Перейти в магазин, чтобы покупать газету.
Дай. У меня есть газета в сумке Шан. Но я устал. Положусь спать сейчас.
I guess she’s trying to get the hubby out of the house with сходи, пожалуйста, в магазин за газетой (please run to a store for a newspaper). Or she might say сходи в магазин, купи газету (run to a store to buy a newspaper). But why not buy a paper at a nearby ларёк (kiosk)?
A common problems in learning Russian is figuring out when to not use “to be” (for Russian learners it’s just the opposite – they have to keep in mind to always use a form of “to be”). So in this case, it is газета у меня в сумке (the paper is in my bag) and no verb is necessary.
The unsuspecting рогоносец (cuckold) is tired, so he says я устал, пойду спать (I’m tired and heading off to bed)…
What’s the rest of the story? It reminds me of a joke where the husband opens the closet and sees the lover wrapped up in the wife’s пальто (coat). The dialogue goes this way:
Husband: Ты кто такой (Who are you?)
Lover: Я – большая моль. Ялечу домой (I am a large moth. I am flying home)
Husband: А пальто зачем? (Why are you taking the coat?)
Lover: По дороге доем (I’ll eat it on the way)
What do you think? I think David’s group has found a fantastically entertaining textbook!
Seriously, this is a great exercise – to have a paragraph translated with Google Translate (or another automated translation software) and then try to make it more readable. If that’s too difficult, then try translating it back into your language (this time, without help) and see if it still makes sense.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Elena:
Great joke but google has not translated it right:(
If Russian reads it,will find a few things with double meaning and some mistakes that might be confusing for a learner.
yelena:
@Elena I agree, Elena (looks like you’re not only моя тёзка, but we are also ровесницы). I find that Google does a pretty good job with boring texts – no play on words, no slang, no idioms.
David Roberts:
Lena, what a great job you’ve done on our “Gwerthu brwsus” (продание щеток) exercise. A few points of clarification:
When the book was first published in 1984, most British households, even in Wales, would have a vacuum cleaner (in the UK this is still often called a hoover, after the company that first marketed them in the UK, and which manufactured them in Wales), but (remember that UK has always lagged behind USA in regard to labour saving devices) our Welsh housewife Sian would probably use a Ewbank (again named after a company) – a Ewbank is to a vacuum cleaner as a hand lawn mower is to an electric or petrol (gas по-американски) mower.
Welsh, like most European languages, but not English, has the ты or вы choice when addressing one person. The more languages you get into, the more of a nightmare this distinction becomes. In Spanish you get to ты very quickly with people of the same age as yourself, French is a bit more formal, and I get the impression that Russian takes it quite seriously. Anyway, in the Welsh book, they are still calling each other вы when he is hiding in the cupboard (wardrobe) and giving her a coat to put on. We have to presume that despite what they’ve just been doing they still don’t know each others’ names, so вы is still the word to use! What are the formalities in ты/вы languages for one-night stands? (although to be fair, this turns out to be more than that – love at first push of the brush). Later in the book, he comes to the house again (we have to use our imagination to guess how poor Dai never found out what had been going on), when Dai is working the night shift, and now they’re using ты.
“But why not buy a paper at a nearby ларёк (kiosk)?” This is Britain, and in particular Wales. We have newspaper shops, but kiosks – what are these?!!
Btw – how did you work out that вы c Elena (I know it sohoudl be Elenoy) – ровесницы?
Elena:
Да очень интересно.please don’t tell me you ,elena,found out my age through google as well;)
Elena:
I once tried to translate Japanese by google and took me a while to get my head around it,due to word order,but here you know what they talk about ,although form of verbs makes me laugh
David Roberts:
Another point of information: when we get to
“Он. Я тоже устал сейчас.” It’s not a question of “He better not start by saying how tired he is.”, this is a после-кончить statement!
yelena:
Elena, nope, I don’t make a habit of Googling for readers’ info 🙂 And I might be totally wrong with my guess. It’s just it seemed to me that you have your birth year in your e-mail address (something I do see as I get notifications about new comments).
yelena:
Oh my, David! This textbook is funnier than I thought! That particular point was not very clear from the translation 🙂 Thanks for the clarification 🙂
Richard:
У меня вопрос:
In the sample sentence of today’s “word of the day”, the suffix -ка is appended to the verb. Could someone please explain what exactly this suffix denotes, how it is used, etc?
Спасибо,
Ричард
Sarahjane:
Да, согдасна с Ричардом, пару слов про -ка, пожалуйста!
Rob McGee:
Quick note — I posted a comment to David at the bottom of the original thread, regarding “door-too-door brush salesmen.”
In the US, the Fuller Brush Company was practically synonymous with door-to-door selling; to such an extent that in the 1933 Disney cartoon The Three Little Pigs, the Big Bad Wolf actually disguises himself as a “Fuller Brush Man” in order to trick the poor поросята.
yelena:
Rob, I really like that cartoon, but could never understand why would the Big Bad Wolf pretend to sell brushes rather than, say, newspaper or life insurance. Also, I took the “Fuller Brush” to mean a brush that had more bristles than other brushes 🙂 Thank you for the explanation!
Richard:
What the hell, no harm in trying yet again:
In the sample sentence of the “word of the day” from March 30th, the suffix -ка is appended to the verb. Could someone please explain what exactly this suffix denotes, how it is used, etc?
yelena:
Sorry, Richard, I haven’t gotten around to your request yet. I do plan on writing my next post about it.
Richard:
Yelena,
Don’t bother. I have a couple of Russian penpals (Russians actually living in Russia) and I’ll do what I should have done in the first place and simply ask them about the suffix “-ка”.
Do your next post about the Fuller Brush Company or something.
Good luck with the blog.
Richard
David Roberts:
Rob: door to door salesperson – still not extinct over here. Usually nowadays these are people doing it in their spare time. At our house the “Kleenezee” lady regularly leaves a catalogue on the doorstep with all sorts of cheap items listed, my wife marks off what she wants and leaves it on the step, then a few days later the woman appears at the door – usually just when something interesting is on TV – with the stuff and the bill.
Lena, please ignore Richard’s suggestion not to bother with -ка, I for one would certainly like to read what you have to say about it. My inference – it acts as a sort of diminutive for verbs. A bit like “just” in English.
Rob McGee:
Richard, жаловаться на качество услуг, оказанных вам совершенно бесплатно — то чуть-чуть похоже на хамство…
David, if by “a sort of diminutive” you mean -ка makes the imperative nicer and softer, then I think you’re on the right track. My impression is that it’s comparable to a nurse saying to a patient in English, “Let’s roll up our sleeve for our shot, now!”, even though the nurse doesn’t literally mean “We’ll both do this together.”
However, there’s more to the subject than that (I think -ка can sometimes be appended to interjections like ну, but I’m not sure what the “rules” are for that) so I’m also curious to see what Yelena has to say.