Russian Language Blog
Menu
Search

Sex in ПГТ Posted by on Mar 27, 2012 in language, Russian life

http://www.youtube.com/watch?v=SNjvlRsGsZc

While it’s too early in the week to have a proper Russian movie night, let’s watch this very short video called Секс в п.г.т.

Note: Whenever you see this sign * it means there’s a related question at the bottom of the post.

Ok, so the first word секс is pretty easy to understand (sex). But what is п.г.т.? It stands for посёлок городского типа (urban-type settlement). And what is this urban-type settlement all about?

Посёлок (settlement, township, subdivision) comes from the same root as селение, поселение (both mean a settlement) as well as село and выселок (both mean a village). There are different types of посёлок hence different ways of translating the word:

Посёлок коттеджного типа – a subdivision of коттеджи (single-family homes)

Таунхаусный посёлок – a subdivision of townhomes

Дачный посёлок – a summer colony, a community of summer houses (and gardens)

Посёлок городского типа, however, are none of these. Instead, it’s a very large village (at least 3 thousand residents). Most of the people who live in пгт do not work in agribusiness, but instead на заводе или фабрике (at a factory or a manufacturing plant). So I think it’s more like a township, than a subdivision.

And now for the video. Watch it and try to understand what goes on, first without the translation below:

Меня зовут Кэрри, Кэрри Ильинична. Я веду колонку для женщин «Секс в посёлке городского типа в журнале Крестьянка, в которой рассказываю о сексуальной жизни своих подруг* (My name is Carry, Carry Il’yinichna. I write a “Sex in the township” column for the women in the Krestyanka magazine, in which I talk about sex lives of my girlfriends.)

А вот и мои подруги. Знакомьтесь! Это – Шарлотта, Шарлотта Никифоровна. Девиз Шарлотты Никифоровны – некрасивых мужчин не бывает. Это вполне объяснимо при её минус шести на оба глаза. (And here are my girlfriends. Let’s get introduced! This is Charlotte, Charlotte Nikoforovna. Charlotte Nikiforovna’s motto is “there are no ugly men”. This is totally explainable considering that she has minus six (very nearsighted) in both eyes.)

Charlotte says: Боже мой, Ален Делон. А вот так… (fixing the drunken guy’s cap) Всё…  (Oh, my God! Alain Delon! And like this… That’s it…)

Ну я вам говорила. Это Саманта Тихоновна. Саманта – наша местная звезда, своего рода селебрити. Новости о её похождениях не сходят с первых полос местных СМИ*. (I told you. This is Samantha Tikhonovna. Samantha – our local star, sort of a celebrity. News of her adventures stay at the top of the local средства массовой информации (lit: means of informing the masses, media)).

Миранда, Миранда Егоровна. Она считает, что её главный козырь это стройные ноги, поэтому* никогда не выходит за ворота  без туфель на высоком каблуке. (Miranda, Miranda Egorovna. She believes that her shapely legs are her trump card; that’s why she never leaves the house without high heels.)

В тот вечер мы сидели с девочками в самом фешенебельном заведение нашего пгт и, как обычно, потягивали коктейли. Больше всех болтала Миранда. Она переспала с зоотехником, поэтому с утра у неё было хорошее настроение и два мешка комбикорма. (That evening the girls and I were at the most fashionable establishment in our township and, as usual, were sipping cocktails. Miranda chatted the most. She slept with a livestock specialist and since morning she was in high spirit and had two sacks of compound animal feed.)

Miranda says: Да девочки, вот если бы не утренняя дойка, мы бы успели и третий раз. (And so, girls, if not for the morning milking, we would’ve done it the third time.)

Charlotte says: Да, а потом бы твой кавалер одел штаны и пошёл бы к другим тёлочкам* (Yes, and then your beau would put pants on and left for other heifers). Ну, а ты как провела ночь? (And how did you spend the night?)

Мне похвастаться было нечем. Я крутила бурный роман с комбайнером, но так как началась уборочная, секс у него был только с комбайном. Только Саманта Тихоновна не присоединялась к нашему веселью. Она опять не сошлась характером со своим новым бойфрендом. (I had nothing to brag about. I was having an affair with a combine operator, but since harvesting began, the only sex he had was with his combine harvester. Only Samantha Tikhonovna did not join into our merriment. Once again she did not get along with her new boyfriend.)

В итоге мы сошлись на том, что отвлечься нам от проблем удастся только шоппингом. На шоппинг мы можем тратить сутки! В шоппинге деньги не главное. Если у женщины есть вкус, она может хорошо одеться даже в овощном магазине.

(In the end we agreed – clothes shopping was the only way to get distracted from our problems. We can spend 24 hours shopping! Money are not the most important when shopping for clothes. A woman with good taste can dress well even at a grocery store.)

Но одним лишь изысканным нарядом настоящего мужчину не завоюешь. Главное оружие женщины – это уверенность в себе. (But elegant outfit alone won’t get you a real man. Woman’s most important weapon is her confidence in herself.) – At this point Charlotte is shown buying 3 bottles of vodka.

Каждый вечер все прогрессивные девушки нашего посёлка приходили в клуб. (Every night all progressive-minded girls of our township go to a club)

Voice of one of the girls: Смотри-ка, опять припёрся вася*, стоит… (Look-see, vasya dragged himself over here again, standing…)

Только здесь у прогрессивной девушки появляется шанс стать прогрессивной женщиной. (Only here a progressive girl has a chance to become a progressive woman.)

Fyodor says: Привет, Миранда. Я, если что, опять свободен. (Hi Miranda. If anything, I’m free again.)

Фёдор, бывший парень Миранды. Отсидел полтора года за мордобой и теперь очень гордился своей свободой. (Fyodor is Miranda’s ex-boyfriend. He spent a year and a half in jail for smashing faces and now is very proud of his freedom.)

Fyodor says: Ну что, замутим ещё раз, а? (So, let’s do it again, huh?)

Ещё раз мутить мордой Миранда отказалась. Она искала мужчину, с которым есть о чём поговорить. (Miranda refused to do it again. She was looking for a man with whom she could talk about stuff.)

Dialogue between Miranda (M) and a guy (G) at the club:

G: Эй! Ну шо?

 

М: А шо?

G: Шо, а шо?

М: Не шо!

G: Шо не шо?

M: (with disgust) Иди!

[Try translating this on your own, keeping in mind that conversational шо is just a rather rude way of saying что (what)]

Но королевой на этой вечеринке стала, конечно же, Саманта. И уже через час за Саманту дрались Федька и Колька, а против Саманты – Васька* и участковый. Но иногда именно такие житейские мелочи помогают родится новой, настоящей любви. (But the queen of the evening was, of course, Samantha. Just an hour later Fed’ka and Kol’ka were fighting for her and Vas’ka and the district police officer – against her. But sometimes it is such worldly trifles help to give birth to a new real love.)

Half-dressed policeman, running: Ах ты, с… блярвище такая, пристрелю! (Such a b… whore you are, I’ll shoot you!)

Именно тогда я поняла – у нас в пгт не обязательно, чтобы мужчина был умным, богатым и красивым. Главное, чтобы он был. (At this moment I realized that in our township it wasn’t important for a man to be smart, rich and handsome. He just has to be.)

How did you like it? Here are some question for independent research:

1. In the opening scene where “Carry” walks along and gets splashed by muddy water, what does she have in the paper cone?

2. Why as Carry says “sex lives of my girlfriends” the camera pans to a goat?

3. What does the phrase Саманта бля*ь mean (it appears on the fence as Samantha is first introduced and also in the night sky as she’s making out with a policeman)?

4. For grammar geeks – why in the phrase “главный козырь это стройные ноги, поэтому она никогда не выходит…” I wrote поэтому instead of по этому?

5. What’s the other meaning of the word тёлка (heifer)

6. Why is Fyodor, Miranda’s former boyfriend, is first introduced as Vasya in припёрся, вася, стоит” comment (when girls enter the club).

7. Practice with some Russian names – what are the names of the guys that were fighting outside the club. The first one, Федька is Фёдор (Fed’ka – Fyodor). Can you figure out the other two? Also, what are the (so important in Russian) diminutives of their names?

Tags: , , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Sonja-petrovic:

    The best Way to learn Russian…hehehe

  2. Олег:

    наймите носителя русского языка, вы бы знали какую хрень вы тут пишите.

    • yelena:

      @Олег Олег, а конкретно, что именно Вам не понравилось? Может объясните поподробнее? А то обидно аж.

  3. Luke:

    Дорогая Елена,

    Your blog is outstanding! I wanted to share with you and all your followers an open Facebook group I started for anyone who wants to improve their Russian to complement your Facebook page and this terrific blog:

    Russian Language Forum:
    http://www.facebook.com/groups/309005472498404/

    Спасибо!
    – Лука

  4. David Roberts:

    Sonja, you are right, this is a good way to learn. This approach to language learning is used in the book I learned Welsh from: “Welcome to Welsh”. The first chapter shows pictures with dialogue in Welsh, and in our Russian group recently we used Google Translate to go directly from the Welsh to Russian, then tried to improve on the in silico Russian. Here is our Russian version – perhaps some of the native Russian speakers who aren’t offended might point our where we could have done better?

    At the front door:

    Он. Добрый вечер, я продаю щётки. Вы хотите купить щётку?

    Она. Привет! входите! Да, я хочу щётку! Щётки хорошо очищают?

    In the living room:

    Он. Конечно! Эта щётка очень хорошо очищает ковёр. Посмотрите!

    Она. О, я люблю эту щётку. Продаете ли вы щётку к лестнице?

    On the stairs:

    Он. Да, конечно, этот пылесос делает работу хорошо. Посмотрите!

    Она. Он прекрасно. Я хочу купить щётку и пылесос. Вы продаете щётку за спальню?

    In the bedroom:

    Он. Да, Я продаю все. Это мыло очищает хорошо.

    Она. Мне повезло! А сейчас я устала – Мы упорно трудились. Давайте положимся в постель

    In bed:

    Он. Я тоже устал сейчас. В постели тепло, и вы те…

    Она. Эй! Я слышу машина придет.Муж приходит – я иду к окну, чтобы посмотреть.

    In the bedroom

    Она. О, черт. Машина при доме. Вставайте! Встаньте с кровати. Где одежда? Черт, одежда не по кровати, что мы можем делать? Куда вы можете обратиться?

    Он. У меня есть идея. Я спрячусь в шкаф. Надейте это пальто.

    Она. Спрячьтесь быстро. Муж ждет у двери. Я собираюсь ответить на дверь сейчас. До свидания!

    At the front door:

    Она. Привет, Дай? Ты рано. Очень приятно – сейчас готовлю обед. Перейти в магазин, чтобы покупать газету.

    Дай. У меня есть газета в сумке Шан. Но я устал. Положусь спать сейчас.

    • yelena:

      @David Roberts Thank you, David! This made my day 🙂 I was going to e-mail you with my translation and various comments, but once I got half-way through the dialogue, I realized how funny it was and decided that it deserved to be shared with all! So look out for a new post (a very long one) tomorrow!

  5. Zhuravli:

    Олег, расслабься!

    • yelena:

      @Zhuravli Ой! Вот классно – появился комментарий от кружка Журавли, о котором я так много наслышана! Очень приятно!

  6. Marthe:

    Love it, love “sex in the city” – what a great way to learn 🙂

    • yelena:

      @Marthe Marthe, I’m glad you enjoyed the post. I’ll try do so something similar in the future 🙂

  7. Richard:

    Oleg, take a deep breath, calm down and then apologize to Yelena, a gentleman doesn’t talk that way to a lady.

    Then let’s calmly discuss the etymology of the word хрень, I’m sure it means nothing, just a bunch of hooey…

    Елена, мне очень нравится ваш блог, спасибо за тяжелую работу, что Вы сделали! Я люблю ваше чувство юмора! Вы действительно помогли мне для улучшения мой русский!

    Anyway, at least we finally have a post with some profanity in it! 😉

    • yelena:

      @Richard Ричард, спасибо Вам за поддержку! Я помню о своем обещании на счет поста о ненормативной лексике (profanity). Consider this a warm-up 🙂

  8. Paddy:

    We really enjoyed this in our Russian group. It fitted in well with the slightly risque theme that has developed over recent weeks. We’ll return to Pushkin after Easter.

    • yelena:

      @Paddy Hi Paddy, thank you! I love the idea of returning to Pushkin after Easter. I might do the same here on the blog.

  9. Олег:

    🙂 последовал совету. расслабился
    мой полный эмоций камент был исключительно на тему последнего поста.
    предидущие посты с интересом перечитал.
    ну “квартал 95” это же не самый лучший пример русского юмора, на мой взгляд странно рассматривать их как пример для понимания разговорной речи.

    зыЖ если будет пост про ненормативную лексику – с огромным удовольствием поучаствую в обсуждении, исключительно нормативными словоформами )

    • yelena:

      @Олег Олег, я рада слышать, что в общем Вам блог нравится. Предлагайте примеры хорошего русского юмора и я о них с удовольствием напишу! Вы же теперь знаете мой адрес электр. почты 🙂

  10. JohnS:

    Yelena, I, too, am grateful for the hard work you put into these posts, providing learners a good opportunity to learn some real-world dialog as spoken on the street (something not available in formal texts). Regarding the questions posed at the end, I’m clueless about what is in the paper cone. Can you fill me in? In question #4, an educated guess: ‘поэтому’ is an adverb meaning ‘therefore, for that reason, that’s why), and ‘по этому’ a preposition followed by a demonstrative pronoun(?), perhaps meaning, ‘for this’ or ‘through this’, (referring to her legs?).

    • yelena:

      @JohnS John, great job on the поэтому v по этому! I will post the answers on Friday 🙂

  11. Elena:

    Елена я читаю ваши блоги уже несколько лет и думаю что это отличная работа. Мне очень нравиться , но не имела времени отвечать:)) потому что становиться обидно когда человек старается прилагает усилия ,а кто то возмет и ляпнет что то …. Но будем надеяться это по ошибке или у людей бывают полосы черные и иногда хочется негатив куда то перекинуть

  12. Minority:

    David, lol, that’s how it will look better. You use the word “щетка” too often =) And some other mistakes.

    У входа:
    Он. Добрый вечер, я продаю щётки. Не хотите купить?
    Она. Здравствуйте! Входите! Да, я хочу щётку! Они хорошо очищают?
    В гостиной:
    Он. Конечно! Эта щётка очень хорошо очищает ковёр. Посмотрите!
    Она. О, мне нравится. А она подойдет для лестницы?
    На лестнице:
    Он. Щетка – нет, но вот этот пылесос должен подойти. Посмотрите!
    Она. Прекрасно. Я хочу купить щётку и пылесос. Вы продаете щётку для спальни?
    В спальне:
    Он. Да, я продаю все. Это мыло хорошо очищает.
    Она. Мне повезло! А сейчас я устала – мы упорно трудились. Давайте приляжем в постель
    В кровати:
    Он. Я тоже устал. В постели тепло, и вы те…
    Она. Ой! Я слышу машинe. Возможно, это вернулся муж – сейчас гляну в окно.
    В спальне
    Она. О, черт. Машина у дома. Вставайте! Встаньте с кровати. Где одежда? Черт, одежда не на кровати, что нам делать? Куда вы можете скрыться?
    Он. У меня идея. Я спрячусь в шкаф. Наденьте это пальто.
    Она. Прячьтесь быстрее. Муж ждет у двери. Я собираюсь открыть дверь сейчас. До свидания!
    У входа:
    Она. Привет, Дай? Ты рано. Очень приятно – сейчас приготовлю обед. Сходи в магазин за газетой.
    Дай. У меня есть газета в сумке, Шан. Но я устал. Пойду сейчас лягу спать.

    Though it seems there was something funny about brushes in Welsh version… ’cause in russian the dialogue about brushes makes no sense at all..

  13. David:

    Privet i spasibo Minority.

    Welsh and English use brws/brush to cover a wide range of sizes shapes and end-uses, so the same word “brws, plural brwsus” appears throughout – so we ended up with щетка throughout. Nothing particularly funny about brushes as such – just that the concept of a door-to-door salesman (is this a concept familiar in Russia?) calling at a house to see if the lady of the house would like to buy a brush (and other cleaning stuff) is familiar and is a good way of leading into the progress from the downstairs room to the stairs to the bedroom (also for learners of Welsh its a good way of introducing vocabulary at an early stage. incidentally, in a later lesson it emerges that the “hero” of this story is called Ifan (and in Welsh single “f” is pronounced like Russian “в”!)

    You’ll see from the following blog that Lena has had a go at this story too.

  14. Rob McGee:

    David — are “door-to-door salesmen” still common in the UK? I don’t think they really exist anymore in the US (not much sense to it in the age of Internet shopping), but the concept remains familiar, and is still a staple “comedy scenario.”

    In 1950s sitcoms, door-to-door salesmen were вездесущие (ubiquitous) — in practically every episode of The George Burns & Gracie Allen Show, a salesman would visit George and Gracie’s home to show them how super-easy it was to make delicious cakes and other desserts with Carnation Evaporated Milk (the show’s sponsor).

    Also, regarding brushes — in the US, the Fuller Brush Company was practically synonymous for many decades with the whole concept of “door-to-door” selling.

    For instance, in the world-famous 1930 Disney cartoon The Three Little Pigs, the Big Bad Wolf tries at one point to disguise himself as a “Fuller Brush Man” in order to fool the pigs…