Once Again About ‘The Great and Mighty’ [«ещё раз о великом и могучем»…] Posted by josefina on Mar 25, 2009 in language, News
Sorry for the poor quality of this picture from the student magazine «Студик» that published my little article «Великий и могучий – с точки зрения не-носительницы его» [The Great and Mighty from a (female) non-native speaker’s point of view” in its March 2009 number.
In many ways I can honestly say that «мне повезло с группой в магистратуре» [I was lucky to end up in such a good group in the Master’s program], and not only because one of the girls in my program – Ирина Кристева (of no relation to Julia Kristeva, though, even if that would have been cool… We also have a girl with the last name Бахтина, but she’s also not related to the great Russian literary theoretic Mikhail Bakhtin) is the editor of one of Yekaterinburg’s student magazines, «Студик» (it doesn’t have a website, but you can find a group for it on the Russian ‘Facebook’ www.vkontakte.ru, with pictures of every page from every number since the first number Irina made in October 2008). Ever since she got the job as editor she’s been begging me to write an article, and finally I did it for the latest number (and, hopefully, I’ll be able to continue «писать колонку» [to write a column] on the Russian language from my point of view in it every month). Here it is in the original Russian, accompanied with a few comments in English to clear some things up – hope you’ll enjoy it!
Here’s a bigger version of the small picture used in the article above – me and my soul mate (graffiti on a wall in Tomsk from last April, I think I’ve already used it here, but hey, there’s nothing wrong with repeating a good thing!).
«Россию я полюбила сразу; стоило лишь несколько классик (классика – here in the meaning of a 19th century novel; ‘a classic‘) прочесть, и я окончательно влюбилась в эту странную, очаровательную (очаровательный – charming) страну, – а русский язык? С великим и могучим было труднее. Говорят, что «умом Россию не понять» (‘you can‘t understand Russia with your mind‘) но это не вся правда: душой-то (with you soul) её всё-таки поймёшь рано или поздно, а русский язык ни душой, ни умом никогда не поймёшь! Русские с удовольствием пропускают то местоимения (местоимение – pronoun), то глаголи настоящего времени (verbs in present tense), и спрашивают, например «ты куда?» или «как тебе?» и непонятно, совершенно, что под этим имеют в виду. Со временем у иностранца вырабатывается некая интуиция. Она нам очень нужна, поскольку в русском языке есть свободный порядок слов («ты куда?» может быть и «куда ты?»). Сначала иностранцам кажется, что это хорошо потому, что слово «свободный» – положительное понятие (a positive concept). А потом станет ясно, что нельзя, например, от других предложений отличать вопросы по-русски. И по интонации тоже не скажешь, когда русские спрашивают, а когда приказывают (приказывать – to order; command). В русском языке есть около семи разных интонаций, но я считаю, что они просто семь разных степе
ней приказов (приказ – order; command). В течение первых двух лет в России я на все соглашалась из-за того, что не могла понять, вопрос ли это или нет, и была верна своему шведскому воспитанию (воспитание – upbringing) – что нельзя обижать человека, и, прежде всего, всегда нужно быть вежливым (вежливый – polite). И говорить «да». И ни в коем случае нельзя говорить «да нет», что тоже является примером непонятности русского языка… Но об этом как-нибудь в другой раз. В заключение хочу сказать, что, несмотря на всё вышеупомянутое (вышеупомянутый – above–mentioned; aforementioned), я отношусь к великому и могучему с надеждой на будущее понимание между нами – ведь, моё любимое слово по-русски: «ещё». Итак, ещё!»
Actually, I think I was being a tad ironic when I wrote that «русский язык ни душой, ни умом никогда не поймёшь!», because I really believe that Russian language can be understood, just like Russia herself, with you soul… As a comment to my article an American girl here told me she was going to write on the subject of «Русские всё время говорят «Россию умом не понять» – и гордятся этим!» [Russians all the time say ‘you can’t understand Russia with your mind’ and they’re proud of it too!]. I myself think I’ll dedicate myself to the six glorious cases next time – and write with true outrage of how badly the instrumental case behaves with sweet little innocent words like «день» (I mean, seriously, in «днём» and «днями» what’s there really left of the poor word? Two letters! Нахальство [impudence; insolence; impertinence] I tell you!).
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Josefina:
I don’t know why the pictures don’t show 🙁 Hopefully it’ll be fixed soon! I would hate it if you guys weren’t able to see Russia through my eyes (and my camera)!
Jahn:
True. Perfect.
trevar:
cannot see the pictures either