Russian Language Blog
Menu
Search

Power Up, Down, and Out Posted by on Jun 6, 2012 in language

 

Have you had a power outage lately? If you have, then you probably have a story to share about living by candlelight and having to grill all those hamburgers you had in the freezer. Would you like to know how say all that in Russian?

First thing first, let’s start with “power outage”. You might say there was авария в электросети (lit: breakdown in the electrical grid) or отключение электроэнергии (lit: electricity shut off). For example,

Сегодня у нас отключилось электричество (Today we’ve had our electrical power shut off)
Пиво есть, но тёплое из-за аварии в электросети (There’s beer, but it’s warm [because of] the breakdown in the electrical grid)

If you are not sure whether it’s a power outage or just перегоревшие (burnt out) пробки (here: fuses), check your электрический щиток (fuse box). I once выставила себя полной дурой (made a total fool of myself) when I tried to persuade the power company we had a power outage on our street. Since then I learned to first переключить предохранитель (toggle the circuit breaker) before calling in with a complaint. Another good idea might be спросить соседей (to ask the neighbors) “у вас есть свет?” (lit: do you have light?)

By the way, электричество (electricity) is a long word. Maybe because of that or because the absence of электрическое освещение (electrical lighting) makes the most impact on us, in Russian we sometimes use the word свет (light) to mean “electricity”. So we would ask

У вас есть свет? meaning “is your electricity on?”

Or would say

Во дворе рабочие что-то ремонтируют и мы уже пол-дня сидим без света (Workers are repairing something in the yard and we’ve had no power for half a day already)

No electricity means that лампочки не светят (light bulbs don’t glow), холодильник не охлаждает (refrigerator doesn’t keep cold), электрическая плита не готовит (electrical stove does not cook), мобильный телефон не заряжается (mobile phone doesn’t charge), компьютер не подключается к Интернету (computer doesn’t connect to Internet) and возникает масса неудобств (lots of inconveniences arise).

But, as the saying goes, в любом свинстве можно найти кусочек ветчины (when life gives you lemons, make lemonade; lit: there’s a bit of ham in every piggish circumstance). As long as you have свечи (candles), фонарики (flashlights), гриль (a grill) and консервы (canned food), you can хорошо провести время (have a good time). As another saying goes, с милым рай и в шалаше (love makes a hovel a castle).

Once авария устранена (the breakdown is repaired) and всё снова войдёт в свою колею (everything will return to normal), we can look at some popular English expressions with the word “power” and their Russian translations:

Power up – усилить мощность, привести в действие, включить
Power down – ослабить, выключить

Power play – демонстрация силы, but also ability to influence the events находясь в большинстве (by holding the majority): На словах государство поддерживает диалог, а на деле постоянно прибегает к демонстрации силы (In word, the government supports dialogue, yet in deed it constantly resorts to power play)

Power structure – режим, иерархия

Power struggle – борьба за власть as in this news В Ватикане идёт ожесточённая борьба за власть (Fierce power struggle is going on in Vatican)

Power broker – политический воротила, “серый кардинал” (lit. the grey cardinal) as in Сурков станет в правительстве России “серым кардиналом” (Vladimir Surkov will become the grey cardinal of Russian government)

Power elite – элита, обладающая реальной властью, политическая элита as in this article’s title Наша политическая элита – не мыслители и не воины, а официанты (Our political elite are neither thinkers nor warriors, but waiters)

Abuse of power – злоупотребление властью as in Суд признал всех пятерых виновными в злоупотреблении властью (Court convicted all five of abuse of power)

What other phrases and expressions that use the word “power” can you think of and how would you translate them into Russian?

Tags: , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Bob:

    A question about “Power Play”: Is the russian phrase a purely political one, or can it apply to hockey as well?

    If your power is out, your most important equipment (read: modem and wi-fi router) should be on a UPS. According to my English-Russian dictionary from the Mir-Shuttle program, there are two ways to say UPS in Russian:

    АБП – автономный блок питания
    or
    СБЭ – система бесперебойного электроснабжения

    • yelena:

      @Bob Bob, I don’t really know much about hockey, but I’m pretty sure the correct translation of “power play” in this context would be игра в большинстве. As for using UPS with the wi-fi router, etc – yes, you are a thousand times correct, but I am one of those people who don’t do that. I keep procrastinating and relaying на авось (on an off-chance).

  2. Rob McGee:

    “What other phrases and expressions that use the word “power” can you think of and how would you translate them into Russian?”

    From The Exorcist, after they’ve chained the possessed girl to the bed:

    GIRL/DEVIL: Release me!
    PRIEST: If you’re really the Devil, then break these chains that bind you!
    GIRL/DEVIL: That would be much too vulgar a display of power!!

    The girl’s response is absolutely my favorite (non-obscene!) line of dialogue from the movie, and in high school I got really good at imitating Mercedes McCambridge, the actress who dubbed all the “devil” lines. (I always found the film to be about 1% scary, 99% unintentional camp — it didn’t age well, in my opinion.)

    Anyway, here’s my attempt in Russian — after thinking about it for a bit.

    ДЕВУШКА-ДЬЯВОЛ: Освободи меня!
    СВЯЩЕННИК: Если ты по-настоящему дьявол, то порви-ка эти цепи, которыми ты связан.
    ДЕВУШКА-ДЬЯВОЛ: Такой показ могущества был бы слишком вульгарным!

    • yelena:

      @Rob McGee Rob, I haven’t watched this movie in ages! Yes, this is a perfect example (to me this movie is maybe 10% scary and 90% very scary).

  3. Rob:

    Yelena — My parents were very strict about not letting us watch R-rated movies, so мне уже было 16-17 лет, когда я в первый раз смотрел The Exorcist. До тех пор, я уже смотрел несчётные пародии этого фильма — особенно тех кадров, где девушка поворачивает голову через 360 градусов, и ей тошнит “фонтаном”. (Plus, I knew the movie’s entire plot from having read the MAD magazine spoof at a much younger age.)

    So all of that kind of lessened the impact of the film for me. It’s not that I’m super-brave when it comes to horror films… when The Blair Witch Project came out, мне снились кошмары из-за кампании “пиар” и я не мог спать — серёзно! (I mean to say, the hype/trailers etc. gave me such bad nightmares that I had trouble sleeping for a few nights. Although when I finally saw the movie, my reaction was the same as that of many other viewers: “OMG WTF lame-ass sux….”)