Russian Language Blog
Menu
Search

Russian Fairy Tales From A to Z – Part 1 Posted by on Sep 13, 2010 in Culture

For the past couple of months we’ve been concentrating heavily on just one book – Bulgakov’s Master and Margarita. How about we switch gears for now and take a short break from the novel. I’m inviting you «в гости к сказке» [to visit fairy tale land].

Let’s start with the beginning. Russian fairy tale land is located «за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве» [across thrice-nine lands, in a thrice-ninth kingdom, in a thrice-tenth country]. I understand, the translation doesn’t make much sense, but just trust me on it – it’s a standard opening of most of Russian fairy tales.

If you feel tongue-tied pronouncing all those “thrice”s, then you might be happy to find out a shorter name for the Russian fairy-tale land – «Лукоморье» [Lookomorie]. «Лукоморье» the way we know it – a fairy tale land – was immortalized by «Александр Сергеевич Пушкин» [Alexandr Sergeevich Pushkin]:

«У Лукоморья дуб зелёный,

златая цепь на дубе том,

и днём и ночью кот учёный

всё ходит по цепи кругом…»

[The green oak grows in Lookomorie,

With a gold chain around it,

And day and night a learned cat

Walks round and round on the chain…]

The poem goes on a bit longer, describing various inhabitants of the magic land. There are scores of children’s stores, ice-cream shops, day cares, etc that are called Lookomorie. Interestingly, the real Lookomorie does exist. And  it’s not particularly hard to find either. The clue lies in the name itself.

The name of the land is actually a combination of two words – «лук» and «морье», a form of the word «море» [sea] used to describe “seashore” in such words as «взморье» [sea shore] and «приморье» [land by the sea].

Now back to the word «лук». Here it means “a bow”, the kind used by archers. (The other meaning of word «лук» is “onion”). So the word «Лукоморье» is a descriptive name of a land that is a) by the sea and b) with a shoreline that’s bow-shaped. Seems like any bow-shaped «залив» [bay] with a forest and at least one ancient oak can be Lookomorie, doesn’t it?

«Лукоморье» is inhabited by lots and lots of fairy tale creatures. In fact, so many of them that it’d take an encyclopedia to even briefly mention them all. So, I’m going to concentrate on the ones that are encountered most often and that I know the most about.

So without further ado, here they are, A to Z or rather «от А до Я».

 

«Алёнушка» [Alyonushka] – a young girl, usually an orphan or from a poor peasant family, usually has a brother – «Иванушка» [Ivanushka] (more on him – later). Alyonushka is always in peril and is quite helpless. As such, she relies on the kindness of strangers – «добрые молодцы» [kindyoung men] (ok, to be fair – one per fairy tale), good-natured animals, even inanimate objects – «печка» [a brick oven] and «яблоня» [apple tree] among others.

 

«Баба Яга» [Baba Yaga] is an old and very unpleasant witch who lives alone in the deepest and gloomiest part of the forest. In addition to her unpleasant personality, she is no looker and has «костяная нога» [bony leg] and «нос в потолок врос» [a nose that seems to have grown into the ceiling].

She’s usually pictured dressed in rags and in general living in squalor. At the same time, she lives in a custom voice-controlled mobile house: «избушка на курьих ножках» [a small hut on chicken legs]; flies in a high-tech self-propelled «ступа» [mortar]; and owns a variety of magical objects. She also seems to know where to find anything and everyone. I guess, the lady simply has a weird sense of style. She tends to decorate her front yard with skulls and bones.

Generally, she is a dark force, hell-bent on kidnapping children and eating strangers. However, dashing young men seem to not have much of a problem dealing with her. The key, it seems, is to show «кто в доме хозяин» [who’s the master of the house] by first ordering the house itself «повернуться к лесу задом, а к молодцу – передом» [to turn with its backside to the forest and its front door – to the young man] and then ordering the old witch herself «напоить, накормить, спать уложить» [to provide drink, food and warm bed] to her guest. Such brashness seems to be the most effective since only then does Baba Yaga make her guest comfortable, and come the next morning also gives him advice, a helpful tip and/or a magic object before he leaves.

«Водяной» [Vodyanoy] is a water-dwelling spirit that’s up to no good. The history of the word is very interesting. In his «История водки» [The History of Vodka] V. Pohlebkin notes that back in the days “vodyanoy” was used to describe religious dissenters who used water, instead of wine, for the communion. Such practice was viewed as heresy and those practicing it were considered «нехристи» [pagans, lit: Christ-less].

 

«Горыныч, Змей» [Zmey Gorinich] is a (usually) three-headed fire-breathing flying dragon of Russian fairy tales. For his residence he prefers either a cave «в горах» [in the mountains] or the sea. He’s not very intelligent and typically represents dumb brute force of evil. Gorinich’s time is occupied by laying waste to villages, stealing domestic animals, kidnapping young and comely maidens, and fighting their handsome rescuers. Much of his dirty work is done on request from Baba Yaga and «Кащей Бессмертный» [Koshey the Deathless].

See, I told you this can go on and on. I’ve only briefly described 4 «сказочные герои» [fairy tale characters] with quite a few more to go, including, but not limited to Ivan, Yemelya and Vasilisa (if you’re interested, of course). Are there particular characters you’d like me to mention? What are some of your favorite ones?

Tags: , , , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Throbert McGee:

    One tip for dealing with Baba Yaga: It helps a lot if you happen to be married to one of her beautiful daughters!

    In the fairy tale Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что (“Go I-know-not-where and bring back I-know-not-what”), the колд’у’нья-людо’е’дка (cannibalistic witch) is fully prepared to turn the handsome hero стрел’о’к Андр’е’й (Andrei the archer) into a big plate of delicious пирожк’и’ с челов’е’чиной (human-meat pies).

    But since the guy is весь в пыл’и’ и пот’у’ (all covered in dust and sweat) from his long travels, she insists that he have a bath before she kills and butchers him. Andrei pulls out an embroidered towel that his wife Maria made, and Baba Yaga immediately recognizes the embroidery as her own daughter’s handiwork — which of course means that Andrei is her зять (son-in-law).

    However, unlike the bitchy Endora (from the 1960s American sitcom Bewitched), Baba Yaga turns out to be quite a pleasant-natured and helpful свекр’о’вь (husband’s mother-in-law). She immediately turns on the famous слав’я’нское гостепри’и’мство (Slavic hospitality), and cooks dinner for Andrei instead of cooking Andrei for dinner! 😀

  2. Throbert McGee:

    «Кащей Бессмертный» [Koshey the Deathless].

    Koshey is “deathless” because he keeps his mortality (or his soul) hidden in a safe place far away from his physical self. In one version, he has transferred (or transformed) his soul into a needle. The needle, in turn, is hidden inside an egg, which is inside a duck, which is inside a hare, which is locked in an iron box, etc.

    Fans of Harry Potter will of course recognize this as very similar to the “horcruxes” in which Voldemort conceals pieces of his soul!

    (However, it’s not clear whether J.K. Rowling took her inspiration from the Russian stories of Кащей Бессмертный — the motif of a difficult-to-kill creature whose mortality is magically safeguarded inside a physical object is also found in folklore from Germany and elsewhere.)

  3. Throbert McGee:

    By the way, it was no accident that Andrei the archer met a witch who turned out to be his wife’s mom.

    The plot of Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что is that Andrei’s boss, the greedy Tsar, lusts after Andrei’s wife Marya. In hopes of getting her for himself, the Tsar gives Andrei a series of seemingly impossible tasks, each time warning Andrei that if he fails, the Tsar will have his head cut off.

    Now, Marya (being Baba Yaga’s daughter) is secretly a witch herself, and ten times as smart as anyone in the kingdom — and thus, with her assistance, Andrei completes the first few tasks without great difficulty. So, finally, the Tsar commands, “Go I-don’t-know-where and fetch I-know-not-what — and if you come back empty-handed, it’s off with your head.”

    Even the clever Marya is stumped by this one, but she figures her mom will know. So she hands Andrei an embroidered towel and tells him to look for a hut walking around on giant chicken feet: “If anyone asks where you got the towel, make sure you tell ’em that it was a present from your wife!”

    Thus, Andrei secures the assistance of Baba Yaga. Alas, even the old witch doesn’t know how to find I-know-not-what, but luckily Ms. Yaga is BFFs with a magical talking frog in the great swamp and is pretty sure that the frog will be able to solve the riddle. So, Baba Yaga enlists the help of the frog, who puffs herself up to the size of a large horse and with five or six mighty hops, carries Andrei directly туда, не знаю куда. So you can see that one of the story’s morals is all about the importance of family ties and social networking! 😀

    It turns out that То, не знаю что is a sort of poltergeist-butler: an invisible, bodiless, telekinetic entity named сват Наум (loosely, “cousin Naum”) who manifests as a ghostly voice and is employed as an indentured servant, despite having rather powerful magic at his disposal. In other words, he’s like Dobby the House-Elf, minus the physical body and the masochistic tendencies.

    As with Harry Potter and Dobby, Andrei immediately perceives that although Naum’s very nature is to serve, he is also an intelligent being with free will, and treats him as a friend rather than a slave. Needless to say, Andrei is greatly rewarded for this instinctive kindness (Moral lesson #2) while the Tsar receives a harsh punishment for his greed and cruelty.

  4. Lev:

    For a more “accurate” depictions of a vodyanoy you should see the art of Ivan Bilibin. His illustrations of Slavic mythology and folk tales frightened the life out of me as a child 🙂